Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
The Committee notes, however, that the Covenant is not made sufficiently well known for it to be regularly invoked before the courts and authorities of the State (art. 2). В то же время он отмечает, что информация о Пакете не получила достаточного распространения, с тем чтобы он мог регулярно применяться судебными и административными властями государства (статья 2).
A trend had emerged, however, whereby previously separate career streams or occupational groups had begun to merge, leading to broader, increasingly complex jobs requiring higher levels of knowledge and greater skill diversity. В то же время в рамках этой категории начала проявляться тенденция к расширению и усложнению должностных функций ввиду слияния ранее существовавших отдельно путей развития карьеры и профессиональных групп, что требует от сотрудников наличия более глубоких знаний и владения более разнообразными навыками.
It is regrettable, however, that at its substantive 2009 session, member States failed to reach agreement on an agenda for the next three-year cycle. В то же время вызывает сожаление тот факт, что на ее основной сессии 2009 года государства-члены не смогли договориться по повестке дня на следующий трехгодичный цикл.
Some delegations however expressed reservations about the proposed change since in their view the use of this proposed definition throughout the revised model law would distort the meaning of some provisions. В то же время некоторые делегации выразили оговорки в отношении предложенного изменения, поскольку, по их мнению, использование этого предложенного определения во всем тексте пересмотренного типового закона исказит смысл ряда положений.
The expert from the Russian Federation, however, mentioned that in his country two compartment coaches, i.e. with conventional seats and non-convertible sleeping berths, were widely used. В то же время эксперт от Российской Федерации напомнил, что в его стране широко используются двухсекционные междугородные автобусы, т.е. с обычными сиденьями и нетрансформируемыми спальными местами.
It should be noted, however, that the small number of submissions by Parties on the third review of the financial mechanism made it difficult to reflect in this report an overall view of expectations from different constituencies. В то же время следует отметить, что ввиду малого числа представлений, полученных от Сторон в отношении третьего обзора финансового механизма, в настоящем докладе трудно дать полную картину ожиданий различных заинтересованных кругов.
At the same time, however, Russia continued to transport citizens and cargo into South Ossetia through the Roki tunnel and Psou bridge. В то же время, однако, Россия продолжала перевозить пассажиров и грузы в Южную Осетию через Рокский тоннель и мост через реку Псоу.
At the same time, however, it also reflects the need to candidly discuss the complex challenges presented by the responsibility to protect and to address the shortcomings involved in its implementation. В то же время, однако, они отражают также необходимость открыто обсудить сложные вызовы, которые имеют отношение к ответственности по защите, и рассмотреть недостатки, связанные с ее осуществлением.
The informal thematic debate was, however, expected to be part of the Assembly's conference servicing entitlement and would be listed as a separate item in the provisional agenda of its sixty-fifth session. В то же время неофициальное тематическое обсуждение, как ожидается, составит часть полагающегося Ассамблее конференционного обслуживания и будет фигурировать в качестве отдельного пункта в предварительной повестке дня ее шестьдесят пятой сессии.
At the same time, however, it must be recognized that such improvements are also leading to a more informed client base and therefore more detailed questions requiring longer and more thoughtful responses from the staff involved with Client Services. Однако в то же время следует признать, что такие усовершенствования одновременно повышают информированность клиентской базы, следствием которой являются более подробные вопросы, требующие более развернутых и продуманных ответов со стороны персонала, связанного с обслуживанием клиентов.
That said, however, Saudi Arabia was requesting a revision of its baseline data for methyl bromide, and Solomon Islands had only recently reported data and the Secretariat was still seeking clarification of the deviation. В то же время Саудовская Аравия обратилась с просьбой о пересмотре своих базовых данных по бромистому метилу, а Соломоновы Острова лишь недавно представили свои данные, и секретариат по-прежнему пытается получить разъяснения относительно допущенного отклонения.
It should, however, be borne in mind that the immunity of officials was an important guarantee of stability in international and inter-State relations, which could be damaged if the integrity of the institution was undermined. В то же время следует помнить, что иммунитет должностных лиц является важной гарантией стабильности в международных и межгосударственных отношениях, и этой гарантии может быть причинен ущерб, если допустить подрыв целостности этого института.
Peacekeeping, however, could not be a substitute for a permanent solution, and United Nations operations should be part of a larger, inclusive peace process that was carefully designed and had the support of the parties concerned. В то же время поддержание мира не может выступать в качестве замены постоянного урегулирования, и операции Организации Объединенных Наций должны быть частью более широкого мирного процесса с участием всех сторон, который должен тщательно планироваться и пользоваться поддержкой соответствующих сторон.
This draft resolution, however, goes beyond the 2005 text in that it also seeks to encourage countries to provide assistance, as appropriate, to build national, regional and international capacity for the implementation of verification and compliance obligations. В то же время данный проект резолюции выходит за рамки текста 2005 года, так как в нем также содержится призыв к странам помогать государствам, которые нуждаются в этом, укреплять свои национальные, региональные и международные возможности в плане выполнения обязательств по проверке и соблюдению.
It is regrettable, however, to witness that the war on terror is being derailed from its original objectives and intentions to serve as an excuse in our subregion for military occupation, torture and extrajudicial killings. В то же время мы с сожалением отмечаем, как в ходе войны с терроризмом постепенно наблюдается отход от первоначальных целей и задач и она начинает служить в качестве предлога в нашем субрегионе для военной оккупации, пыток и внесудебных расправ.
The law was, however, contradicted by article 96 of the 1997 Code of Criminal Procedure, which, in cases classified as "State secrets", required detainees wishing to be assisted by counsel to apply for special authorization. В то же время этому закону противоречит статья 96 Уголовно-процессуального кодекса 1997 года, которая, в контексте дел, отнесенных к категории "государственной тайны", обязывает задержанных, желающих воспользоваться помощью адвоката, получить на это предварительное разрешение.
According to some non-governmental organizations, however, a considerable number of children were subjected to that type of violence, which, in the Committee's view, was tantamount to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. В то же время, по информации некоторых неправительственных организаций, насилию такого рода подвергается значительное число детей, что, по мнению Комитета, равнозначно применению жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
Though the document does not specifically mentioned domestic violence, it however covers all forms of GBV of which violence within the domestic sphere forms a part. Хотя в этом документе конкретно не упоминается НПП, он в то же время охватывает все разновидности гендерного насилия, одной из которых и является насилие в семье.
It is appropriate however for the rules to clarify that any decision of the Commission (whether taken through consensus, indicative voting or formal voting) have to be made by the member States of UNCITRAL. В то же время в правилах следует четко указать, что любое решение Комиссии (принимаемое на основе консенсуса, в ходе индикативного или официального голосования) должно выноситься именно государствами - членами ЮНСИТРАЛ.
Broad support, however, was expressed for the proposal to address constructive knowledge in article 30, as it was found desirable to allow appropriately dealing with situations of mischief and procedural manoeuvres. В то же время предложение использовать в статье 30 концепцию конструктивной осведомленности получило широкую поддержку, поскольку, как было сочтено, это позволяет должным образом урегулировать ситуации, связанные с процессуальными интригами и ухищрениями.
Slovenia noted that the judicial system provides for the right to a fair trial; however, it faces a large backlog of cases, and delays up to two years are common. Делегация Словении отметила, что судебная система предусматривает право на справедливое судебное разбирательство; в то же время имеется большое отставание в рассмотрении дел, и задержки до двух лет не являются чем-то необычным.
The prevailing view, however, taking account of the increasing use of ERAs and twin aims of harmonization and promotion of best practice, was that the revised Model Law should indeed contain provisions on ERAs. В то же время с учетом расширения использования ЭРА и параллельных целей унификации и содействия распространению наилучших видов практики возобладало мнение о том, что в пересмотренный Типовой закон все-таки следует включить положения, касающиеся ЭРА.
The representative of the United States remained concerned, however, about the Committee's suggestion that it would not agree to recommend the use of CFCs in epinephrine metered-dose inhalers after 2010. В то же время представитель Соединенных Штатов Америки высказал озабоченность в отношении того мнения Комитета, что он не будет рекомендовать применение ХФУ в дозированных ингаляторах, содержащих эпинефрин, после 2010 года.
Syria enquired, however, about how Sri Lanka could provide services, aid and salaries to areas under the control of the LTTE and the challenges it is facing in this respect. В то же время Сирия пожелала узнать, каким образом Шри-Ланка может обеспечивать услуги, помощь и выплату заработной платы в районах, находящихся под контролем ТОТИ, и какие проблемы стоят в этой области.
At the same time, however, we must also realize that even though each side has its own view, we all share the same goal. В то же время, однако, нам надо также сознавать, что, хотя каждая сторона имеет свое собственное воззрение, все мы разделяем одну и ту же цель.