There is an effort, however, to include as many countries as possible. |
В то же время цель заключалась в том, чтобы охватить как можно больше стран. |
The hundreds of regulations and standards for organic agriculture and related trade are, however, posing a serious challenge for exporters from developing countries. |
В то же время сотни правил и стандартов на биологически чистое сельскохозяйственное производство и связанную с этим торговлю порождают серьезные проблемы для экспортеров из развивающихся стран. |
It noted, however, that the age of majority differed among various segments of the Tongan population. |
В то же время она обратила внимание на то, что для разных слоев населения Тонги совершеннолетие наступает в разном возрасте. |
That should not, however, stand in the way of initiatives aimed at administrative reform within UNIDO, which his country fully supported. |
В то же время это не должно препятствовать осуще-ствлению инициатив в области административной реформы ЮНИДО, которые его страна полностью поддерживает. |
At the same time, however, we must ask ourselves whether we will not be creating new bureaucratic structures and duplicating capacity. |
Однако в то же время мы должны задаться вопросом о том, не будем ли мы создавать новые бюрократические структуры и дублировать возможности. |
Its principal focus, however, is on private sector development, for which a joint programme of technical cooperation is to be formulated and implemented. |
В то же время основной акцент делается на развитии частного сектора, в связи с чем будет раз-работана и осуществлена совместная программа технического сотрудничества. |
The contribution of satellite techniques to the management of natural resources appears, however, to be a concern shared by several countries. |
В то же время многие страны проявляют активный интерес к использованию спутниковой техники в управлении природными ресурсами. |
The right, however, to declare the avoidance of the contract as a last resort of the buyer normally must be granted. |
В то же время право объявлять о расторжении договора следует обычно использовать в качестве последнего средства, к которому может прибегнуть покупатель. |
We are equally concerned, however, about the message that such policies send to Serbs in Kosovo. |
Но в то же время, мы в равной мере озабочены и теми сигналами, которые подобная политика посылает косовским сербам. |
The view was expressed, however, that the matter of assignment or subrogation should be left to applicable law. |
В то же время была высказана точка зрения о том, что вопрос об уступке или суброгации следует оставить на разрешение на основании применимого права. |
In the area of legislation and policy, however, little seemed to have been done to mainstream the gender perspective in Government policies. |
В то же время, как представляется, в области законодательства и политики мало что сделано для включения гендерной проблематики в политику правительства. |
Parties wishing to define a system for the application of H13 should, however, develop this by analysing these steps in a revised order. |
В то же время Сторонам, желающим разработать для себя систему применения пункта Н13, следует делать это путем анализа соответствующих этапов в ином порядке. |
It had not yet, however, reported on progress with the licensing and quota systems. |
В то же время она до сих пор не доложила о ходе создания систем лицензий и квот. |
Such financing arrangements would, however, require an adequate institutional framework to channel resources originating in Governments and different groups of civil society, including the private sector. |
В то же время для создания таких финансовых механизмов необходима адекватная институциональная основа распределения ресурсов, поступающих от правительств и различных групп гражданского общества, включая частный сектор. |
FDI data are, however, an imperfect indicator of the R&D activities of TNCs abroad. |
В то же время данные о ПИИ не дают полного представления о НИОКР, проводимых ТНК за рубежом. |
Some aspects of these obligations and standards, however, may limit developing countries' policy options for promoting the development of domestic innovation capacity. |
В то же время некоторые аспекты этих обязательств и стандартов могут сужать имеющиеся в распоряжении развивающихся стран политические возможности для стимулирования наращивания отечественного инновационного потенциала. |
A few points, however, stand out. |
В то же время можно сделать и ряд выводов. |
At the same time, however, there are still differences of view with regard to the mandates of some of the proposed subsidiary bodies. |
В то же время, однако, все еще имеют место расхождения во взглядах в отношении мандатов некоторых из предлагаемых вспомогательных органов. |
CPT had found, however, that there were serious problems in Moldova with regard to the implementation of those rights. |
В то же время КПП установил, что в Молдове наблюдаются серьезные проблемы в том, что касается осуществления этих прав. |
At the same time, however, many people of this denomination are threatened by racism not on account of their faith, but their ethnic origin. |
В то же время многие из мусульман сталкиваются с угрозой расизма по причине их этнического происхождения, а не вероисповедания. |
The primary objective, however, as regards employment policy remains to give priority to full utilization of the employable population resident in Germany. |
В то же время главная цель трудовой политики по-прежнему заключается в том, чтобы обеспечить максимально полное использование экономически активного населения Германии. |
It should be noted, however, that such considerations must not undermine efforts to make the working of the Council more efficient. |
В то же время следует отметить, что подобные соображения не должны подрывать усилия, направленные на повышение эффективности работы Совета. |
At the same time, however, Jamaica continues to be concerned at the lack of progress towards curbing the illicit trade in small arms and light weapons. |
В то же время Ямайка обеспокоена отсутствием прогресса в искоренении незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений. |
Due to reorganization in the relevant Russian ministries at the time of preparation of the present document, however, the process may be delayed. |
В то же время, поскольку на момент подготовки настоящего документа в соответствующих российских министерствах проходила реорганизация, этот процесс может затянуться. |
At the same time, however, the economics of the music business have become more global as conglomerates have increased in size through various forms of mergers. |
Но в то же время экономические основы музыкального бизнеса стали более глобальными, поскольку в результате разного рода слияний произошло увеличение размеров конгломератов. |