Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
Dedicated resources are required, however, to complete the implementation of this reform package and to carry out the ongoing tasks of providing oversight and guidance on conduct and discipline issues. В то же время для завершения осуществления этого пакета реформ и выполнения текущих задач, связанных с обеспечением надзора и руководства по вопросам поведения и дисциплины, требуется выделить ресурсы.
At the same time, however, the court based its decision on evidence obtained under duress, in particular on the complainant's written forced confessions. В то же время, однако, основанием для решения суда послужили доказательства, полученные под принуждением, в частности, полученные под давлением письменные признания заявителя.
It also looked forward, however, to future efforts by the Commission to improve the more abstract draft articles 6, which merely listed humanitarian principles, and 8, which contained no description of foundations for rights. В то же время его страна также надеется, что Комиссия предпримет дальнейшие усилия по совершенствованию более абстрактных проектов статьи 6, в которой просто перечисляются гуманитарные принципы, и статьи 8, которая не содержит описания оснований для прав.
It reported, however, that encouraging initiatives such as the establishment of cereal banks managed by women had been taken, while noting that efforts should be made to grant women greater responsibility for management and maintenance aspects. В то же время Группа отметила положительные инициативы, включая создание банков зерна под руководством женщин, указав, что необходимо одновременно следить за тем, чтобы ответственность женщин за управление ими и обеспечение их работы возрастала.
The Committee however regrets the lack of information on the application of this principle in cases of domestic violence and family disintegration, in respect of which the State party seems to take punitive measures, rather than provide support to the family concerned. В то же время Комитет сожалеет об отсутствии информации относительно применения этого принципа в случаях, связанных с внутрисемейным насилием и распадом семей, когда государство-участник, как представляется, предпочитает выносить наказания, а не поддерживать соответствующие семьи.
OIOS notes, however, that the United Nations System Staff College has various training programmes, including training in joint programming and the common country assessment and UNDAF, and an inter-agency simulation game to promote coordination among agencies. В то же время УСВН отмечает, что Колледж персонала системы Организации Объединенных Наций предлагает различные учебные программы, в том числе по вопросам совместного программирования, проведения общего анализа по стране и РПООНПР, а также проводит межучрежденческую имитационную игру, призванную способствовать укреплению координации деятельности различных учреждений.
It was a source of concern, however, that the Philippines had not received substantial UNIDO technical cooperation delivery in the past biennium, despite the approval of its new Country Service Framework (CSF). В то же время вызывает озабоченность тот факт, что Филиппины не получили значительной части финансовых средств, необходимых для осуществления программ и про-ектов ЮНИДО в области технического сотрудни-чества, несмотря на утверждение ее новых рамок страновых услуг (РСУ).
At the same time, however, recent cases relating to compliance with Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons obligations have indicated that the international community should be vigilant against possible exploitation of that right under the cover of "peaceful" purposes. В то же время недавние случаи, касающиеся соблюдения обязательств по Договору, указывают на то, что международному сообществу следует проявлять бдительность в связи с возможным злоупотреблением этим правом под предлогом «мирных» целей.
It was generally felt, however, that the obligation for the shipper to provide information in cases where the controlling party could not be identified was already contained in the second sentence of paragraph 11.5. В то же время в целом было сочтено, что обязательство грузоотправителя по договору предоставить информацию в тех случаях, когда установить распоряжающуюся сторону невозможно, уже охватывается вторым предложением пункта 11.5.
The Working Group was reminded, however, that the draft instrument was intended to focus on the carriage of goods, and not on the transfer of rights. В то же время Рабочей группе было напомнено, что основной целью проекта документа являются вопросы перевозки груза, а не передачи прав.
Some caution was encouraged in this regard, however, since other multimodal regimes could be negotiated in the future, and States were unlikely to ratify and implement multiple multimodal regimes. В то же время в этой связи было предложено проявлять определенную осторожность, поскольку в будущем могут быть согласованы другие смешанные режимы, а государства вряд ли будут ратифицировать и применять одновременно несколько смешанных режимов.
As currently drafted, however, the phrase was vague and did not provide sufficient indication of the types of action being contemplated, and for that reason it might be preferable to delete the phrase altogether. В то же время рассматриваемая формулировка в ее нынешней редакции является расплывчатой и не дает достаточных указаний на охватываемые ею виды действий, и по этой причине ее было бы, возможно, предпочтительно полностью исключить.
Latvia had always been committed to human rights, however, and had always cooperated with international organizations and human rights experts. В то же время Латвия всегда была привержена делу защиты прав человека и неизменно сотрудничала с международными организациями и экспертами в области прав человека.
We are troubled, however, by the lack of urgency of the Kenyan Government to act on reports that ICTR fugitive and alleged genocide financier Félicien Kabuga continues to have links to Kenya. В то же время нас тревожит отсутствие срочности в действиях правительства Кении в связи с сообщениями о том, что скрывающийся от МУТР обвиняемый Филисьен Кабуга, якобы занимавшийся финансированием геноцида, по-прежнему поддерживает связь с Кенией.
Some positive development have been reported, however, by UNFPA in this area, including work undertaken in cooperation with the Economic Commission for Latin America and the Caribbean in the preparation of the 2010 censuses. В то же время ЮНФПА сообщил о положительных тенденциях в этой области, включая работу, проделанную в сотрудничестве с Экономической комиссией для Латинской Америки и Карибского бассейна по подготовке переписей 2010 года.
Where the Model Law has not been adopted, however, reference must be had to national laws, many of which do not contain provisions equivalent to those provided in the Model Law with respect to recognition, assistance, cooperation or coordination. В то же время в странах, где не был принят Типовой закон, приходится опираться на национальное законодательство, которое во многих случаях не содержит положений, эквивалентных положениям Типового закона о признании, помощи, сотрудничестве и координации.
Unlike most smuggling, however, waste crimes may cause health and safety problems for people, damage communities not equipped to manage hazardous wastes or even harm the environment for years to come. В то же время, в отличие от большинства случаев контрабанды, связанные с отходами преступления могут создавать проблемы с точки зрения здоровья или безопасности людей, наносить ущерб общинам, не располагающим возможностями для регулирования опасных отходов, или даже наносить многолетний ущерб окружающей среде.
These small players are, however, reluctant to complain to the authorities for fear of being excluded from large distribution chains and because they do not believe that efficient redress action could be taken in their favour. В то же время эти мелкие предприятия неохотно обращаются с жалобами к властям, опасаясь потерять свое место в крупных распределительных сетях и не веря в то, что им будет оказана действенная помощь.
It was generally felt, however, that the first sentence of paragraph 13.2 was in line with existing law in most countries and served a useful purpose, in particular by establishing that the holder did not have an exclusive right of suit. В то же время в целом было сочтено, что первое предложение пункта 13.2 отвечает действующему в большинстве стран законодательству и служит полезной цели, в частности, поскольку устанавливается, что право держателя предъявлять иск не является исключительным.
As to the extent of the material to be included, however, some concern was expressed that discussion and finalization of provisions on applicable law should not delay progress on the guide. В то же время, что касается объема материалов, которые предполагается включить, была выражена определенная обеспокоенность в связи с тем, что обсуждение и окончательная доработка положений о применимом праве не должны задерживать ход работы над руководством.
At the same time, however, we cannot overlook the need for consideration of the relationship between the Security Council and the Economic and Social Council. В то же время, тем не менее, нам нельзя упускать из виду необходимость обсуждения взаимоотношений Совета Безопасности с Экономическим и Социальным Советом.
Inability to contribute to the scheme has not, however, prevented those less fortunate in society from obtaining benefits. В то же время отсутствие возможности для внесения взносов в указанных фондах не лишает менее удачливых членов общества возможности получения пособий.
It should be noted, however, that a large number of respondents simply referred back to their responses to the same considerations posed to question 2(a) in the Governing Council decision. В то же время следует отметить, что значительное число респондентов просто сослались на свои ответы, касающиеся аналогичных соображений в связи с вопросом 2 а), изложенным в решении Совета управляющих.
The conditions for and arguments against the establishment of the panel do however, relate to the broad set of assessment needs and functions identified in this synthesis report. В то же время условия создания группы и доводы против ее создания связаны с комплексом потребностей и функций оценки, которые определены в настоящем сводном докладе.
Policy makers need to remember, however, that adjusting the legislative framework to e-commerce will not solve other, more fundamental problems that may exist in a country's national legal system. В то же время директивным органам следует помнить, что приведение правовой основы в соответствие с потребностями электронной торговли не решит других, более фундаментальных проблем, которые могут существовать в национальной правовой системе той или иной страны.