Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
There were some positive qualities of the universal periodic review procedure, however, that were not listed in the document, including the requirement that the State under review should engage in a national dialogue before it submitted its report. В то же время в документе не указаны некоторые позитивные стороны процесса универсального периодического обзора, включая требование о том, что проходящее обзор государство должно провести национальный диалог, прежде чем оно представит свой доклад.
At the same time, however, the feminization of the workforce, including migrant labour are creating new contradictions that can potentially rupture patriarchal formations and expand women's autonomy. В то же время "феминизация" рабочей силы, включая мигрантскую рабочую силу, порождает новые противоречия, которые в принципе могут подорвать патриархальные устои и расширить автономию женщин.
The challenges posed by forming a new administration for Kismayo, however, have created frictions within Turki's organization, leading to the departure of some commanders and the emergence of some new leaders. Однако проблемы, связанные с формированием новой администрации Кисмайо, привели к трениям в организации Турки, из-за чего от него ушли некоторые командиры и в то же время появились новые лидеры.
It is clear, however, that while 2005 results are largely positive and noteworthy, much more needs to be done to address the pressing development challenges at the country level. В то же время ясно, что, хотя показатели за 2005 год в основном являются позитивными, многое еще предстоит сделать для решения насущных задач в области развития на страновом уровне.
However, h-He added said, however, that because his country has integrated into the European Union, it would have to fulfil related obligations, including those on reporting under this article. В то же время он добавил, что, поскольку его страна вступила в Европейский союз, она должна будет выполнять сопутствующие обязательства, включая обязательства о представлении отчетности по этой статье.
It was noted, however, that BOT and similar projects could be quite complex and that their implementation required a favourable legal framework that fostered the confidence of potential investors, national and foreign, while protecting public interests. В то же время отмечалось, что СЭП и аналогичные проекты могут быть довольно сложными и что для их осуществления потребуется благоприятная правовая база, способствующая укреплению доверия потенциальных инвесторов - как национальных, так и зарубежных - и в то же время защищающая государственные интересы.
The investigative mandate of the ombudsperson however, does not extend to the following matters: В то же время Уполномоченный не рассматривает:
These provisions must, however, be placed in the context of those in article 78, paragraph 2: В то же время эти положения должны быть увязаны с пунктом 2 статьи 78:
The Department of Field Support Liquidation Manual requires missions to classify the assets into five groups during the liquidation; however, there were no concrete criteria in place for this classification. В подготовленном Департаментом полевой поддержки руководстве по ликвидации миссиям на этапе ликвидации вменяется в обязанность классифицировать имущество, разделяя его на пять групп; в то же время конкретные критерии для такой классификации в этом руководстве не определены.
The Government of Uganda has carefully studied the report and noted that it contains allegations against her which are grave but are, however, baseless and fabricated. Правительство Уганды внимательно изучило этот доклад и отметило, что он содержит направленные против Уганды утверждения, которые являются серьезными, но в то же время беспочвенными и сфабрикованными.
Those standards and enforcement provisions, however, do not apply to the activities of the legal representatives of staff who are external individuals (i.e. not staff members), whether counsel authorized to practise law in a national jurisdiction or former staff members. В то же время эти нормы и положения об исполнении не применяются к деятельности юридических представителей персонала, которые являются внешними экспертами (то есть не являются сотрудниками), будь то адвокат, которому разрешено заниматься юридической практикой в национальной правовой системе, или бывшие сотрудники.
Between 2000 and 2011, the adjusted primary net enrolment rate increased from 60 per cent to 77 per cent in the region; however, the region continues to face a rising demand for education from a growing population. С 2000 по 2011 год скорректированный нетто-коэффициент приема в начальную школу повысился с 60 до 77 процентов в регионе, но в то же время спрос в регионе на образование в связи с ростом численности населения продолжает повышаться.
He also said, however, that it was very important for centres to take steps to boost their own capacities, while also receiving external support to enhance their capacities. В то же время он отметил, что самим центрам весьма важно принимать меры по расширению собственного потенциала, получая при этом внешнюю поддержку для наращивания потенциала.
Only around 10 per cent of the world's forests, however, are under certified sustainable management; В то же время, сертификаты в связи с устойчивым ведением лесного хозяйства присвоены лишь 10 процентов лесов мира;
The party had added, however, that a resolution adopted by the Cabinet of Ministers on 26 December 2011 on the regulation of the import and export of goods had enabled more effective control of the import and export of ozone-depleting substances. В то же время эта Сторона добавила, что принятие кабинетом министров 26 декабря 2011 года постановления о регулировании импорта и экспорта способствовало повышению эффективности контроля над импортом и экспортом озоноразрушающих веществ.
These substances may, however, still exhibit hazardous characteristics that should be assessed by parties before considering such substances as a suitable alternative В то же время эти вещества могут обладать опасными свойствами, которые Сторонам необходимо оценивать перед тем, как рассматривать такие вещества в качестве пригодной альтернативы.
One representative, however, voiced a concern about possible inconsistencies arising from separate discussions on definitions in the different contact groups, and another voiced a preference for consolidating the definitions at the beginning of the draft instrument. В то же время один из представителей выразил озабоченность в отношении непоследовательности вследствие раздельного обсуждения определений в разных контактных группах, а другой представитель заявил о предпочтительности сведения определений в начале проекта документа.
The Centre and OHCHR have, however, stressed the importance of technical cooperation activities to reinforce the capabilities of Member States in their forensic activities, which are critical for ensuring the capacity of the criminal justice system to tackle all kind of crimes. В то же время Центр и УВКПЧ подчеркнули важность технического сотрудничества в укреплении судебно-медицинского потенциала государств-членов, позволяющего системе уголовного правосудия бороться со всеми видами преступлений.
The Committee however notes that the political situation in Bangladesh remains unstable, with violence and rivalry among various political parties, and there continues to be many instances of violence based on political beliefs. В то же время Комитет отмечает, что политическая ситуация в Бангладеш остается неустойчивой с учетом насилия и враждебности между различными политическими партиями, и по-прежнему отмечаются многочисленные случаи насилия на почве политических убеждений.
For UNAMID, however, the Administration acknowledged the invalidity of the obligations, but did not make an adjustment to the accounts, because in its view, the amount was immaterial. В то же время, несмотря на признание недействительности обязательств ЮНАМИД, администрация не стала вносить исправления в бухгалтерскую отчетность, сославшись на незначительную величину этих обязательств.
On a less positive note, however, the report was too general in nature and did not provide information geared to specific articles of the Convention, which would have enabled the Committee to ascertain progress made in specific areas. В то же время он вынужден указать и на ряд менее позитивных моментов, в том числе тот факт, что доклад носит в целом общий характер и не содержит информации, относящейся к конкретным статьям Конвенции, что позволило бы Комитету отметить прогресс, достигнутый в конкретных областях.
The Committee, however, is concerned that a considerable number of children, especially children living in poverty, children of indigenous groups and migrants remain unregistered. В то же время Комитет обеспокоен тем, что значительное число детей, особенно детей, живущих в нищете, детей из числа коренных народов и детей мигрантов, остаются незарегистрированными.
The Committee is however concerned that those awareness-raising activities are not effectively coordinated and that knowledge of the Convention, especially among government officials and professionals working with and for children, the media, parents and children themselves, still remains limited. В то же время Комитет обеспокоен тем, что просветительская деятельность ведется без должной координации и что знание Конвенции, особенно в среде государственных чиновников и специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, СМИ, родителей и самих детей, остается довольно ограниченным.
At the same time, however, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia has the constitutional obligation to protect the territorial integrity and sovereignty of the State, as well as rights of all its citizens. Однако в то же время правительство Союзной Республики Югославии по Конституции обязано защищать территориальную целостность и суверенитет государства и также права всех его граждан.
In the short term, however, some of the main requirements for implementing sustainable tourism would include the following: В то же время, если ориентироваться на краткосрочную перспективу, можно назвать, в частности, следующие основные требования к устойчивому развитию туризма: