Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
The best way to show the benefits of the enforced land consolidation, however, is a practical demonstration to the farmers of the improved economic results and development in the villages and the whole community. В то же время наилучшим способом продемонстрировать преимущество консолидации земель, допускающей принудительное применение, является практическая демонстрация фермерам более высоких экономических результатов и перспектив развития деревень и общин в целом.
It was noted, however, that several provisions of the Model Law suggested that suppliers could not be required to submit tenders electronically under the Model Law as currently drafted. В то же время отмечалось, что в некоторых положениях Типового закона предусматривается, что в соответствии с Типовым законом в существующем виде поставщикам не может быть предъявлено требование представлять тендерные заявки в электронной форме.
There was general agreement, however, that such guidance should be formulated in a manner that covered all means of communication, giving a general idea on the controls that were needed, and should not be overly prescriptive. В то же время общую поддержку получило мнение о том, что такие рекомендации следует сформулировать таким образом, чтобы они охватывали все средства связи, давали общее представление о необходимых мерах контроля и не носили чрезмерно директивного характера.
At the same time, however, a majority of armed group members in the east are not wanted by the International Criminal Tribunal for Rwanda, and many may be seeking ways of returning home to resume their lives in peace. Однако в то же время большинство членов вооруженных групп на востоке Международным уголовным трибуналом по Руанде не разыскиваются, и многие из них, возможно, ищут пути возвращения домой для возобновления своей жизни в условиях мира.
At the same time, however, transferees down the chain of title will be able to identify a security right granted by a person other than their immediate transferor. Однако в то же время последние получатели в общей цепи последовательных передач правового титула смогут выявить наличие обеспечительного права, предоставленного лицом, помимо лица, непосредственно передавшего им это право.
Both Annexes I and II, however, make several references emphasizing that decision-making in support of risk assessment and risk management must be science-based. В то же время как в приложении I, так и в приложении II неоднократно подчеркивается, что процесс принятия решений в поддержку оценки и регулирования рисков должен быть научно обоснованным.
The countries of AOSIS were disappointed that no target date had been set in Johannesburg for increasing the use of renewable energy; however, they fully supported the European Union initiative. Страны АОСИС разочарованы тем, что в Йоханнесбурге не были установлены целевые сроки в отношении расширения использования возобновляемых источников энергии; в то же время они полностью поддерживают инициативу Европейского союза.
Her delegation was, however, conscious of the fact that poverty and underdevelopment were not unique to Africa, and it was determined to demonstrate solidarity with and essential support of other developing countries. В то же время делегация оратора сознает тот факт, что нищета и недостаточный уровень развития характерны не только для Африки, и преисполнена решимости продемонстрировать солидарность с другими развивающимися странами и оказать им основную поддержку.
The Committee welcomes the State party's participation in the project Niñ@sur within Mercosur, however it notes that inadequate resources have been devoted to cross-border issues relating to the rights of children. Приветствуя участие государства-участника в проекте Niñ@sur, организованного в рамках организации МЕРКОСУР, Комитет в то же время отмечает, что для решения международных вопросов, касающихся прав детей, были выделены недостаточные финансовые средства.
They do, however, treat it as the seminal decision on the diplomatic protection of corporations, the starting point of any discussion on the subject. В то же время они рассматривают его как основополагающее решение по вопросу о дипломатической защите корпораций, как отправную точку обсуждения этой темы.
Teachers at independent schools are not, however, entitled to benefit from the family-friendly measures introduced to all employees in the public sector such as the three-year unpaid parental leave and the further one-year career break. В то же время преподаватели в независимых школах не пользуются льготами, предусмотренными для всех семейных работников в государственном секторе, такими, как трехлетний неоплачиваемый отпуск в связи с рождением ребенка и последующий годичный перерыв в работе.
Other delegations, however, expressed appreciation for the role being played by UNICEF in support of national policies, including in the leveraging of resources for children and at the local government level. В то же время другие делегации выразили ЮНИСЕФ признательность за его роль в поддержке национальных стратегий, в том числе в мобилизации ресурсов для детей и на уровне местных органов правительств.
It was pointed out, however, that there was a risk that an award made by a truncated tribunal might not be recognized under some national laws. В то же время было указано, что здесь существует опасность того, что решение, вынесенное третейским судом неполного состава, может не признаваться согласно некоторым национальным законам.
On a positive note, however, restrictive Rwandan laws and traditions regarding inheritance by women created particular problems for returnee women who were seeking to regain access to their homes and land and whose husbands had died, disappeared, or remained behind in exile. В то же время были достигнуты некоторые позитивные сдвиги в отношении ограничительных законов и традиций Руанды, касающихся наследования имущества женщинами, что создавало особые проблемы для возвращающихся женщин, которые пытались вернуть свои дома и земли и мужья которых погибли, исчезли или не вернулись из изгнания.
Numerous States, however, had tried to improve the situation with additional human resources, increased public awareness and continued education of enforcement staff, in order to enhance their expertise and intervention capacity. В то же время многие государства стремятся улучшить существующее положение путем выделения дополнительных людских ресурсов, повышения уровня осведомленности общественности и постоянного обучения сотрудников правоохранительных органов в целях расширения их опыта и знаний, а также способности принимать ответные меры.
Other delegations however proposed that the working group should ask the Chairperson-Rapporteur to draw his own conclusions and recommendations and give delegations an opportunity to comment thereon. В то же время другие делегации предложили, чтобы Рабочая группа просила Председателя-докладчика подготовить свои собственные заключения и рекомендации и предоставить делегациям возможность высказать по ним свои замечания.
Business data sets, however, are infrequently delivered to external users, and only after very careful data inspection and protection that involves removing large firms and adding random noise to variables. В то же время наборы данных о предприятиях предоставляются внешним пользователям редко и только после проведения весьма тщательной проверки и обеспечения защиты данных, что предусматривает исключение крупных фирм и внесение случайных помех в переменные.
Its successful implementation, however, will require an increase in the investment resources available to the Unit, which amounted to only $1.9 million in 2001. В то же время его успешная реализация потребует увеличения объема инвестиционных ресурсов у Группы, сумма которых составила только 1,9 млн. долл. США в 2001 году.
While our Committee strongly supports the continuation of negotiations, we cannot, however, ignore the significant gap between the political process and the deplorable situation on the ground. Хотя наш Комитет решительно поддерживает продолжение переговоров, мы в то же время не можем игнорировать тот значительный разрыв, который существует между политическим процессом и ужасающим положением на местах.
The universality of human rights, however, did not imply a single model of social or political organization, but rather was founded on a recognition of cultural, historical and geographical particularities and of the shared international norms underlying relations among nations. В то же время универсальность прав человека не предполагает какой-либо одной модели социальной или политической организации, а, напротив, основывается на признании культурных, исторических и географических особенностей стран и общих международных норм, регулирующих отношения между странами.
It was also concluded, however, that enforcement must be developed further in view of the increasing professionalism in the illegal trade in endangered species and the complexity of the matter. В то же время был сделан вывод о том, что правоприменительная деятельность нуждается в дальнейшем развитии ввиду растущего уровня профессионализма в сфере незаконной торговли видами, находящимися под угрозой исчезновения, и сложного характера данного вопроса.
At the same time, however, the Charter should constitute a statement valid for all countries and should be submitted to the Economic and Social Council for approval. В то же время хартия должна содержать положения, применимые ко всем странам, и должна быть представлена на утверждение Экономическому и Социальному Совету.
A global picture, however, may conceal opportunities arising in the rapidly changing trading and economic processes, such as the dynamic growth of trade among developing countries. В то же время за общемировой картиной могут скрываться возможности, связанные со стремительно меняющимися глобальными торговыми и экономическими процессами, такими, как динамичный рост торговли между развивающимися странами.
The Board noted, however, that UNOPS had only analysed one of the budgets by objective in order to determine the cost of output as well as input. В то же время Комиссия отметила, что ЮНОПС провело анализ лишь одного бюджета с разбивкой по целевым заданиям, с тем чтобы определить стоимость вводимых ресурсов и получаемых результатов.
At the same time, however, the Working Group may also wish to consider the appropriate balance between concerns for preserving flexibility and advice that may be needed by States to move forward in the modernization of their procurement processes. Однако в то же время Рабочая группа может также пожелать рассмотреть соответствующий баланс между соображениями, касающимися поддержания гибкости и подготовки консультаций, в которых могут нуждаться государства для продвижения вперед по пути модернизации процессов своих закупок.