| Often, however, they returned to situations of uncertainty or fragile peace. | В то же время по возвращении они часто оказывались в ситуациях полной неопределенности или непрочного мира. |
| It is not, however, only economic, social and cultural rights that need to be protected. | В то же время необходимо защищать не только экономические, социальные и культурные права. |
| Little had been achieved, however, owing to cultural and organizational factors. | В то же время в силу культурных и организационных факторов реально мало чего удалось добиться. |
| Domestic violence continued to be seen however as a private matter. | В то же время случаи насилия в семье по-прежнему рассматриваются как личное дело. |
| They could not, however, be candidates for the offices of president and vice-president. | В то же время они не могут выдвигаться в качестве кандидатов на должность президента и вице-президента. |
| Women's participation in economic life, however, was restricted by traditional patriarchal attitudes and values. | В то же время участие женщин в экономической жизни сдерживается традиционными патриархальными взглядами и ценностями. |
| The growth rate of the private sector, however, remains small. | В то же время прилагаются значительные усилия по совершенствованию валютно-финансовой системы, и обменный курс франка остается относительно стабильным. |
| Countries may, however, be added to annex III after the framework agreement is signed. | В то же время страны могут быть дополнительно включены в приложение III после подписания рамочного соглашения. |
| Statistical evidence on the international flow of high-skilled persons remains sketchy, however, and does not allow broad based quantitative analysis. | В то же время статистические данные о международных потоках высококвалифицированных кадров остаются весьма скудными и не позволяют проведения широкомасштабного количественного анализа. |
| Traditional attitudes were, however, deep-rooted and would be difficult to eradicate. | В то же время традиционные взгляды носят укоренившийся характер и ликвидировать их будет трудно. |
| TUPRAS did not, however, submit proof that it paid for the lost diesel oil. | В то же время ТУПРАС не представила доказательств того, что она оплатила утраченное дизельное топливо. |
| There is, however, no similar mechanism for the other rights and freedoms. | В то же время отсутствует какой-либо подобный механизм мониторинга для других прав и свобод. |
| Various views were expressed, however, in favour of not listing article 14 as a mandatory provision. | В то же время были высказаны различные мнения в пользу исключения статьи 14 из перечня положений, имеющих обязательную силу. |
| Elsewhere, however, armed conflict and serious human rights violations led to new outflows of refugees, particularly in Africa. | В то же время в других странах вооруженные конфликты и серьезные нарушения прав человека привели к возникновению новых потоков беженцев, особенно в Африке. |
| This issues note will not, however, discuss in detail the specific situation of countries in transition. | В то же время в настоящей проблемной записке подробно не рассматривается конкретная ситуация стран с переходной экономикой. |
| The bank, however, does not play an exclusive role as intermediary. | В то же время банк выполняет не только функцию посредника. |
| I regret, however, the recent deterioration of the situation in Liberia. | В то же время я с сожалением отмечаю недавнее ухудшение положения в Либерии. |
| A sense of mistrust, however, remained. | Ощущение недоверия в то же время сохранялось. |
| Jordan and Oman, however, experienced a sharp decline in the inflow of FDI. | В то же время Иордания и Оман столкнулись с резким снижением притока ПИИ. |
| For now, however, Cambodia's courts are failing in their role as an effective balance against executive power. | В то же время пока суды Камбоджи не выполняют своей роли как эффективного средства по уравновешиванию исполнительных органов власти. |
| They did, however, maintain expanded humanitarian assistance and showed a particular interest in the strengthening of the administration of justice. | В то же время они решили продолжать оказывать расширенную гуманитарную помощь и проявили особый интерес к укреплению системы отправления правосудия. |
| Others, however, suggested that there were difficulties associated with establishing effective take-back schemes in the global market. | В то же время другие считали, что с эффективными схемами "приемки" в условиях глобального рынка возникают трудности. |
| It is concerned, however, that insufficient efforts have been made to ensure adequate legal protection of children with physical disabilities. | В то же время Комитет обеспокоен недостаточностью усилий по обеспечению адекватной правовой защиты детей-инвалидов. |
| His delegation was, however, open to political dialogue and discussion on the future of UNDP. | В то же время его делегация готова принять участие в политическом диалоге и обсуждении относительно будущего ПРООН. |
| The law did, however, explicitly prohibit gender discrimination within unions and employers' organizations. | В то же время закон прямо запрещает дискриминацию по принципу пола в профсоюзах и организациях работодателей. |