Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
They may be absent, however, when they have a licence to that end, on judicial holidays and Saturdays, Sundays and public holidays. В то же время они имеют на это право, получив соответствующее разрешение, в периоды судебных каникул, а также по субботам, воскресеньям и праздничным дням.
They must, however, leave directions as to where they can be found. В то же время они должны указывать то место, где их можно найти.
Evidence submitted in any context other than a public hearing could not be viewed, however, as it was considered that that would violate the privacy of the parties involved and might diminish the likelihood of cooperation in future investigations. В то же время нельзя знакомиться с доказательствами, представленными в иных условиях, помимо открытого судебного разбирательства, поскольку считается, что это является нарушением конфиденциальности информации соответствующих сторон и может сократить вероятность сотрудничества при проведении будущих расследований.
In Asia, however, the crisis in the second half of 1997 led to a collapse in the linked foreign exchange, credit and securities markets; the biggest losses occurred in shares of listed property companies. В то же время в Азии кризис во второй половине 1997 года привел к краху взаимосвязанных рынков иностранной валюты, кредитов и ценных бумаг; в результате падения курсов акций наибольшие потери понесли котирующиеся на бирже компании, занимающиеся операциями с недвижимостью.
Other delegations, however, felt that "newly independent States" should have been included as a specific category of State succession, arguing, in particular, that the process of decolonization had not yet been completed. В то же время другие делегации выразили мнение, что выражение "новые независимые государства" должно было бы быть включено в виде конкретной категории правопреемства государств, в частности потому, что процесс деколонизации еще не завершился.
In some countries, however, the ability of the Government to revoke or alter the terms under which a private entity provides a public service might be limited to those cases where the relevant instrument was issued in the form of a unilateral act of discretion. В то же время в ряде стран имеющиеся у правительства возможности для аннулирования или изменения условий, на которых частное предприятие предоставляет общедоступную услугу, могут быть ограничены теми случаями, когда соответствующий документ был издан в виде одностороннего акта, реализующего дискреционные полномочия.
The Office informed the Board, however, that in many cases, for example, under the Montreal Protocol, alternative confirmation of satisfactory delivery is sought and obtained. В то же время УОПООН проинформировало Комиссию о том, что во многих случаях, например в рамках Монреальского протокола, запрашивается и представляется альтернативное подтверждение удовлетворительной доставки.
At the same time, however, it believed that only through cooperation with organizations - e.g. the World Customs Organization (WCO), the European Commission and other regional groupings involved in similar initiatives - could maximum benefits be realized. В то же время было отмечено, что максимальные результаты могут быть получены лишь благодаря налаживанию сотрудничества с другими организациями, включая Всемирную таможенную организацию (ВТО), Европейскую комиссию и другие региональные группировки, осуществляющие аналогичные инициативы.
Some concerns of indigenous peoples, however, cannot be adequately addressed without a complete ban on projects such as the HGDP, and of the patenting of human genome materials. В то же время некоторые проблемы, волнующие коренные народы, невозможно решить должным образом без полного запрета на осуществление проектов, подобных ПМГЧ, а также на патентование образцов генома человека.
It should be noted, however, that some infrastructure projects may involve elements of more than one of the categories mentioned above, a circumstance which the Government may wish to consider when choosing the selection method. В то же время следует отметить, что некоторые проекты в области инфраструктуры могут содержать элементы, характерные для нескольких из упомянутых выше категорий инвестиций, и правительство, возможно, пожелает учесть это обстоятельство при выборе метода отбора.
The view was expressed, however, that aggregate liability limits could not function since a relying party would have no way of knowing, under existing technology applications, whether a certain limit had been reached. В то же время было высказано мнение о невозможности функционирования совокупных пределов ответственности, поскольку доверяющая сторона, принимая во внимание нынешний уровень развития прикладной технологии, будет не в состоянии узнать, был ли достигнут определенный предел.
Sri Lanka would however like to flag its request with the CTC in order to obtain assistance in training officers of the proposed Financial Intelligence Unit (FIU) which is imperative for its effective functioning. В то же время Шри-Ланка хотела бы также обратиться с просьбой к КТК о содействии в профессиональной подготовке сотрудников предполагаемой Группы финансовой разведки (ГФР), необходимой для ее эффективного функционирования.
The fire exception has however been modified to make clear that the fire must be on the carrying vessel: the Hague and Hague-Visby Rules wording gives no indication in this respect. В то же время исключение в отношении пожара несколько модифицировано, с тем чтобы ясно показать, что речь идет о пожаре на судне, перевозящем груз: формулировка Гаагских и Гаагско-Висбийских правил не содержит такого указания.
There may be situations, however, where the appropriate course of action is to permit the court to close proceedings and allow parties in interest to exercise their rights at law. В то же время могут существовать ситуации, когда надлежащим образом действий является такой порядок, при котором суду разрешается закрыть производство, а заинтересованным сторонам позволяется реализовывать их права в законном порядке.
Developing countries as a group maintain their trade interests in nearly all services sectors; however, some of these sectors have attracted more attention in the ongoing negotiations, including business, computer-related, communication, financial, construction and transport services. Развивающиеся страны как группа имеют торговые интересы во всех секторах услуг; в то же время в ходе идущих переговоров некоторые из этих секторов, в частности деловые, компьютерные, коммуникационные, финансовые, строительные и транспортные услуги, привлекали к себе больше внимания.
Liberalization of trade in infrastructure services can bring economic benefits; however, preconditions have to be put in place to ensure appropriate sequencing, domestic supply capacity building and competitiveness, affordability and universal access. Либерализация торговли инфраструктурными услугами может дать экономические выгоды; в то же время необходимо создать условия, обеспечивающие правильную последовательность процесса либерализации, укрепление отечественного потенциала предложения и повышение его конкурентоспособности, приемлемость услуг по ценам и доступность для всех.
The prevailing view, however, was that an article along the lines of draft article 4 was needed. В то же время возобладала точка зрения о том, что статья, аналогичная проекту статьи 4, является необходимой.
In responding to the Panel's question, however, Kuwait submitted that "most of the adjustments... were made for reasons that do not under any circumstances implicate the compensability of the direct losses suffered by KIA". В то же время, отвечая на вопрос Группы, Кувейт признал, что "большинство коррективов... были внесены по причинам, которые ни при каких обстоятельствах не предполагают компенсируемость понесенных КИУ прямых потерь".
As a matter of drafting, however, he thought that a change was needed in the eighth preambular paragraph to avoid repetition of the word "requirement". В то же время в качестве замечания редакционного характера он считает необходимым внести изменение в восьмой пункт преамбулы, с тем чтобы избежать повторного использования слова "потребностей".
In the process, some new issues of concern arose; however, such issues were satisfactorily resolved through the further application of technology. В ходе этого процесса возникли в то же время новые проблемы, вызывающие озабоченность, но такие проблемы были удовлетворительным образом решены благодаря дальнейшему развитию техники.
A number of elements have been added, however, so as to reflect the depth of the discussion in paragraphs 126-130 of chapter IV of the Legislative Guide. В то же время в этот проект был добавлен ряд элементов с тем, чтобы отразить подробное обсуждение, проведенное в пунктах 126-130 главы IV Руководства для законодательных органов.
A quite different approach however is that the exceptions should be deleted completely, since the events to which they refer are covered by the general principle of liability. В то же время абсолютно другой подход состоит в том, что эти исключения следует полностью исключить, поскольку на события, к которым они относятся, распространяется общий принцип ответственности.
The provisions of this Agreement, however, will only apply if specific reference to the Agreement is made in the MT contract (article 4). В то же время положения этого Соглашения применяются лишь в том случае, если в договоре МП содержится конкретная отсылка на это Соглашение (статья 4).
This information, however, is crucial in assessing the current and potential impact of the new technologies, evaluating the impact of national e-strategies and deciding on future policy measures. В то же время такая информация исключительно важна для оценки нынешнего и потенциального влияния новых технологий, анализа результативности национальных стратегий развития электронного бизнеса и выработки политики на будущее.
For some commodity-dependent countries, such as small island developing countries, however, this option is very limited or non-existent, and their special developmental needs have to be addressed. В то же время у некоторых зависящих от сырьевого сектора стран, например у малых островных развивающихся стран, возможности для этого либо очень ограничены, либо вовсе отсутствуют, и соответственно нужно учитывать их особые потребности в области развития.