Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
There was no basis, however, for changing the current method of adjusting pensions in payment for cost of living with respect to retired judges of ICJ. В то же время нет никаких оснований для внесения изменений в нынешний механизм корректировки пенсионных пособий, уже выплачиваемых вышедшим на пенсию судьям МС, с учетом стоимости жизни.
The budget was, however, financed by the better collection of assessed contributions both against the current year and arrears. В то же время бюджет финансировался за счет улучшенного поступления начисленных взносов как за текущий год, так и в счет погашения задолженности.
There are, however, considerable risks involved in introducing market mechanisms in areas such as health, education and training, especially with respect to goals of equity, quality and cost containment. В то же время существуют серьезные риски, связанные с внедрением рыночных механизмов в таких областях, как здравоохранение, образование и профессиональная подготовка, особенно в том, что касается обеспечения справедливости, качества и экономии.
At the same time, however, the Working Group agreed that it would be useful to formulate a model legislative provision that listed essential issues that needed to be addressed in the project agreement. В то же время Рабочая группа согласилась, однако, с тем, что было бы полезно разработать типовое законодательное положение с перечислением основных вопросов, которые необходимо урегулировать в проектном соглашении.
At the same time, however, those mechanisms should ensure that the foreign action has a legitimate basis and impose reasonable deadlines on the requesting State to submit evidence supporting the seizure. В то же время, однако, подобные механизмы должны предусматривать, что иностранные решения должны приниматься на законных основаниях, а также следует установить разумные сроки для представления запрашивающим государством доказательств, подкрепляющих постановление о наложении ареста.
Burkina Faso would however like to say that it is pleased at the signing between the Russian Federation and the United States on 24 May 2002 of a treaty under which they are contemplating a one-third reduction in their nuclear arsenals by 2012. В то же время Буркина-Фасо хотела бы выразить удовлетворение в связи с подписанием 24 мая 2002 года Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки договора, согласно которому они обязуются рассмотреть возможность сокращения к 2012 году на одну треть своих ядерных арсеналов.
At the same time, however encouraging the outcome of the process launched by the Declaration, there is an obvious need to intensify our common efforts aimed at bringing it to its logical conclusion. В то же время, несмотря на вдохновляющие результаты, достигнутые в ходе процесса, начало которому было положено принятием Декларации, существует очевидная необходимость в активизации наших общих усилий, нацеленных на обеспечение его логического завершения.
Her delegation noted with concern, however, that there was confusion among the inhabitants of Tokelau regarding the role of the United Nations in decolonization and the nature of the options available to Non-Self-Governing Territories. В то же время ее делегация с обеспокоенностью отмечает, что среди жителей Токелау существует неправильное понимание роли Организации Объединенных Наций в процессе деколонизации и характера возможностей, имеющихся в распоряжении несамоуправляющихся территорий.
At the same time, however, the risk and disaster management programme and the Cities Alliance, both of which had suffered a decline in the level of resources available for projects and programmes, should be further strengthened. Однако в то же время программа подготовки кадров по организации работы в случае стихийных бедствий и Союз городов, которые страдают от сокращения уровня ресурсов, имеющихся для осуществления проектов и программ, должны быть дополнительно укреплены.
We have never neglected the population problem, the resource problem or the environmental problem in that process, however. В то же время мы никогда не упускали из виду проблему народонаселения, проблему обеспеченности ресурсами или проблему охраны окружающей среды.
It is, however, recognized that the definition of project boundary has important implications for the definition and calculation of the baseline and of the quantity of greenhouse gases sequestered. В то же время следует признать, что определение границ проекта имеет важные последствия для определения и расчета исходных условий и количества поглощенных парниковых газов.
Statisticians must not however expect to make very extensive demands for additional data, different definitions and the like, and to have those demands met. В то же время статистикам не следует предъявлять слишком настойчивых требований относительно дополнительных данных, различных определений и т.п., а также рассчитывать на удовлетворение таких требований.
A main concern, however, was how to strengthen collaboration at the field level, especially because UNESCO did not have a large field presence. В то же время серьезная озабоченность заключается в том, как обеспечить укрепление сотрудничества на местном уровне, особенно поскольку ЮНЕСКО не очень широко представлена на местах.
Care should, however, be taken in the way that proposition was reflected in draft article 51, the chapeau of which was perhaps misleading in asserting that countermeasures would not involve "any derogation" from the enumerated obligations. В то же время следует с вниманием отнестись к тому, как эта посылка отражена в проекте статьи 51, первая строка которой может ввести в заблуждение, поскольку в ней утверждается, что контрмеры не влекут за собой «никаких отступлений» от перечисленных обязательств.
A notification given in violation of an agreement between the assignor and the assignee, however, does not cut off any rights of set-off of the debtor from contracts unrelated to the original contract. В то же время уведомление, направленное в нарушение договоренности между цедентом и цессионарием, не лишает должника прав на зачет, вытекающих из договоров, которые не связаны с первоначальным договором.
It notes, however, that neither of the principal proposals that it submitted to the Commission at its thirty-third session have found their way into the text of the draft Convention. В то же время он отмечает, что ни одно из основных предложений, представленных им Комиссии на ее тридцать третьей сессии, не нашли отражения в тексте проекта конвенции.
Daily experience has shown, however, that striking a balance between the goals of poverty eradication, social justice and environmental concerns and providing equal opportunities for all remains a daunting challenge. В то же время наш повседневный опыт показывает, что поиски правильного соотношения между достижением целей в области ликвидации нищеты, обеспечения социальной справедливости и решения экологических проблем и обеспечением равных возможностей для всех остается поистине непосильной задачей.
He had, however, received assurances that the authorities would comply with the requirements of the law and the Covenant in holding to account anyone who perpetrated such violations. В то же время его заверили в том, что власти будут выполнять предусмотренные в законе и Пакте требования в отношении привлечения к ответственности любого лица, которое совершает такие нарушения.
It does not, however, require the criminalization of actions other than terrorist bombing, including any activities relating to the illicit manufacturing of or trafficking in explosives. В то же время Конвенция не требует криминализации деяний, иных чем бомбовый терроризм, в том числе любых деяний, связанных с незаконным изготовлением или оборотом взрывчатых веществ.
It was important, however, that detailed information on all programmes, even if not included in the budget document which would limit itself to major country programmes, be available to delegations on the UNHCR external website. Важное значение имеет в то же время предоставление делегациям на внешнем ШёЬ-сайте УВКБ подробной информации по всем программам, даже если она не включена в документ по бюджету, который будет ограничен основными национальными программами.
It was pointed out, however, that the notion of "premium" in the recommendation might need to be clarified by the Working Group at a later stage. В то же время было указано, что Рабочей группе, возможно, потребуется разъяснить на более позднем этапе понятие "льготы", которое используется в этой рекомендации.
It may, however, contribute to other costs directly related to it, such as the administrative expenses related to the maintenance of the security. В то же время он может участвовать в покрытии других расходов, непосредственно связанных с таким производством, например, административных расходов, понесенных в связи с сохранением обеспечения.
It is however desirable that the body interested in acting as the future supervisory authority begin participating in the process that will determine the shape and modalities of the future international registration system for space property at the earliest possible opportunity. В то же время желательно, чтобы орган, заинтересованный в выполнении в будущем функций руководящего органа, как можно скорее начал принимать участие в процессе определения параметров и условий функционирования будущей международной системы регистрации космического имущества.
It should be noted, however, that the IP and the three Annual Statistical Programmes use different classifications of the statistical activities. В то же время было отмечено, что в КП и в трех ежегодных статистических программах используются различные классификации статистических мероприятий.
Among the self-employed, however, women account for 71.1% in the first category, 71.1% in the second, and 73.4% in the third. В то же время для категории самостоятельно занятых трудящихся в первом случае женщины составляют 71,1%, во втором - 71,1% и в третьем - 73,4%.