It did, however, support the request for increased resources for the Branch. |
В то же время она поддерживает просьбу об увеличении объема ресурсов, выделяемых Сектору. |
At the same time, however, the full implementation of all such decisions must be ensured. |
Однако в то же время должно обеспечиваться осуществление всех таких решений в полном объеме. |
At the same time, however, we must realize that many problems still remain unresolved. |
В то же время мы должны понимать, что многие проблемы до сих пор не решены. |
Of these States, however, most were able to provide at least some information in response to the survey. |
В то же время большинство из этих государств смогли представить по крайней мере определенную инфор-мацию в рамках обследования. |
At the same time, we cannot fail to see, however, how the humanitarian situation in Liberia itself has deteriorated. |
В то же время мы не можем не видеть, насколько ухудшилась гуманитарная ситуация в самой Либерии. |
Some production by criminal individuals or groups is known to have taken place, however. |
В то же время известно, что имеет место определенный объем производства взрывчатых веществ отдельными преступниками или преступными группами. |
Some explosive substances, however, are not sufficiently volatile to emit detectable amounts of such chemicals. |
В то же время некоторые взрывчатые вещества испаряются недостаточно быстро, что не позволяет улавливать поддающееся обнаружению количество таких химических веществ. |
The Committee expects, however, that they will also be used for investigation work elsewhere, as appropriate. |
В то же время Комитет надеется, что эти должности по мере необходимости будут также использоваться для проведения расследований и в других местах. |
The countervailing view, however, was that recommendation 41 was important, since it touched upon the sovereignty of host countries. |
В то же время было высказано противоположное мнение о том, что рекомендация 41 является важной, поскольку она затрагивает вопросы суверенитета принимающих стран. |
The international community, however, must act with joint responsibility and commit itself to ensuring the future of the world. |
В то же время международное сообщество должно брать на себя совместную ответственность и предпринимать усилия по обеспечению будущего мира. |
Anti-domestic violence efforts have been hampered, however, by certain societal norms. |
В то же время некоторые существующие в обществе нормы сдерживают усилия по искоренению насилия в семье. |
For weaker States, however, the settlement of disputes by arbitration would be the best means of protecting their interests. |
В то же время для более слабых государств арбитражное разрешение споров является лучшим средством защиты их интересов. |
Congress, however, passed a law that established a civilian alternative to mandatory military service, as provided for in the peace agreements. |
В то же время Конгресс принял закон, который определяет гражданскую альтернативу обязательной воинской службе, в соответствии с положениями мирных соглашений. |
The construction of 5,700 homes for persons uprooted by the conflict was, however, a positive step. |
В то же время позитивной мерой явилось строительство 5700 домов для лиц, перемещенных в результате конфликта. |
There are, however, a number of competing interests against which achievement of these objectives may need to be balanced. |
В то же время стремление к достижению этих целей, возможно, потребуется сбалансировать с рядом противоречивых интересов. |
In other countries, however, there is a tendency to increase the categories of debt that enjoy priority. |
В то же время в других странах наблюдается тенденция к увеличению числа категорий задолженности, пользующихся приоритетом. |
It does arise, however, in the context of reorganization and should be addressed. |
В то же время такой вопрос возникает в контексте реорганизации, и поэтому его необходимо урегулировать. |
For the majority, however, growing globalization means intense competition with foreign enterprises, and this brings challenges and threats. |
В то же время для большинства предприятий дальнейшая глобализация означает обострение конкуренции с зарубежными компаниями со всеми вытекающими отсюда проблемами и опасностями. |
Some recent assessments indicated, however, that the problem of injecting drug abuse and HIV was increasing. |
В то же время некоторые подготовленные в последнее время оценки свидетельствуют о расширении проблемы злоупотребления наркотиками путем инъекций и ВИЧ. |
He was, however, more sceptical about the communication at any time of simple interpretative declarations. |
В то же время он более скептически отнесся к уведомлению, в любой момент времени, об обычных заявлениях о толковании. |
The proposed addition, however, was not felt to be necessary. |
В то же время было сочтено, что нет необходимости вносить предлагаемое добавление. |
The rising complexity and number of demands will, however, tax the existing architecture of cooperation. |
В то же время все более сложный характер и увеличение числа требований окажут воздействие на существующую систему сотрудничества. |
The organizational structure of ministries and government departments does not, however, provide for local coverage. |
В то же время организационная структура министерств и ведомств не предусматривает местный уровень. |
UN/EDIFACT, however, is not widely used in the Russian Federation. |
В то же время в Российской Федерации ЭДИФАКТ ООН не получил широкого распространения. |
Such witness is, however, available to the other side for cross-examination. |
В то же время такие свидетели могут быть привлечены противной стороной для перекрестного допроса. |