Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
It is important, however, to expand the scope of successes and replicate them. В то же время следует развивать успех и расширять возможности для повторения таких успешных примеров.
Private law (in particular the creation of foundations, establishments, trusts, etc.), however, is genuine Liechtenstein law. В то же время частное право (особенно в части, касающейся создания фондов, предприятий, концернов и т.д.) является чисто лихтенштейнским.
It was understood, however, that the Working Group might wish to revisit that decision at a later stage. В то же время было выражено понимание, что Рабочая группа, возможно, пожелает пересмотреть это решение на более позднем этапе.
The relationship between such a regime and the general law could not, however, be settled by any general rule. В то же время при помощи любых общих норм невозможно установить связь между данным режимом и общим правом.
They would, however, have liked to know more about the method which would be employed to draw comparisons with other international organizations. В то же время они хотели бы получить дополнительную информацию о методологии проведения будущих сопоставлений с другими международными организациями.
The issue of adultery, however, remains a legal distortion which must be remedied. В то же время еще одним неправомерным положением, которое следует устранить, является положение о супружеской неверности.
Within some immigrant groups, however, women are likely to naturalize at higher rates than men. В то же время в ряде групп иммигрантов может быть натурализовано больше женщин, чем мужчин.
In South-East Asia, however, methamphetamine has become the main problem drug in the last decade. В то же время в Юго - Восточной Азии в течение последнего десятилетия больше всего проблем возникает из-за метамфетамина.
Expenditures in education, however, are slightly higher than the European Union average of 5 per cent, and slightly less in Bulgaria. В то же время расходы на образование ненамного превышают средние показатели по Европейскому союзу; в Болгарии они несколько ниже этого показателя.
Other countries in South-East Asia, however, continued to report rising methamphetamine seizures, including the Philippines, Myanmar and the Republic of Korea. В то же время другие страны Юго-Восточной Азии, включая Филиппины, Мьянму и Республику Корея, продолжают сообщать о росте объемов изъятий метамфетамина.
It had, however, voted in favour of maintaining the words "corporal punishment" in paragraph 38 (b). В то же время она проголосовала за сохранение слов «телесному наказанию» в подпункте (Ь) пункта 38.
Peacekeeping operations were not, however, an alternative to long-term peace settlements, but rather temporary measures that served to prevent further escalation of conflict. В то же время операции по поддержанию мира не являются альтернативой долгосрочному урегулированию, представляя собой лишь временную меру, служащую целям недопущения дальнейшей эскалации конфликта.
She therefore welcomed the adoption of Security Council resolution 1502; however, legal measures also had a role to play in the protection of personnel. Поэтому оратор приветствовала принятие Советом Безопасности резолюции 1502; в то же время в защите персонала важную роль призваны сыграть правовые меры.
The United States is, however, a country where there has always been an enormous faith in the markets and in disclosure as an oversight tool. В то же время Соединенные Штаты являются одной из тех стран, где неизменно существовала огромная вера в рынки и раскрытие информации как инструмент надзора.
Mode 4, however, represents only 1.4 per cent of trade flows according to the existing estimates. В то же время по имеющимся оценкам на четвертый способ поставки услуг приходится лишь 1,4% торговых потоков.
At the same time, however, it will also have to respect and protect the rights of minorities. Однако, в то же время они должны обеспечить уважение и защиту прав меньшинств.
She was concerned, however, by the fact that its female participation in the labour market was the lowest in Europe. В то же время она обеспокоена тем, что показатели участия ее женщин в трудовой деятельности самые низкие в Европе.
An insolvency regime, however, may modify the rights of secured creditors in order to implement broad social and economic policies. В то же время законодательство о несостоятельности может допускать изменение прав обеспеченных кредиторов ради достижения важных социальных и экономических задач.
The purpose of trade negotiations, however, should not only be to liberalize trade but also to create a level playing field. В то же время целью торговых переговоров должна быть не только либерализация торговли, но и создание равных условий для всех.
The same period, however, had seen the emergence of violent and often debilitating conflicts, mainly on the African continent. Но в то же время возникли сопровождающиеся насилием разрушительные конфликты, в основном на африканском континенте.
There was, however, limited information in the NC3 on how these criteria were considered in policy-making. В то же время в НСЗ содержалась ограниченная информация о том, каким образом эти критерии учитываются при разработке политики.
Parliament has, however, decided that something must be done about "marriages of convenience". В то же время законодатели сочли необходимым принять положение, касающееся "фиктивных браков".
Insufficient detail, however, was given on the daily reality of life in Suriname, especially for the indigenous and tribal populations. В то же время в нем содержится мало подробных сведений о повседневной жизни в Суринаме, особенно его коренных и племенных групп населения.
It should be recalled, however, that in 2000 a total of 52 prisoners died. В то же время, напомним, что в 2000 году число скончавшихся заключенных составляло 52 человека.
The first pillar is legally required, however, to maintain a pension fund at least five times the amount of annual expenditures. В то же время по закону требуется, чтобы она сохраняла пенсионный фонд в размере не менее пятикратной суммы ежегодных расходов.