It is important, however, to expand the scope of successes and replicate them. |
В то же время следует развивать успех и расширять возможности для повторения таких успешных примеров. |
Private law (in particular the creation of foundations, establishments, trusts, etc.), however, is genuine Liechtenstein law. |
В то же время частное право (особенно в части, касающейся создания фондов, предприятий, концернов и т.д.) является чисто лихтенштейнским. |
It was understood, however, that the Working Group might wish to revisit that decision at a later stage. |
В то же время было выражено понимание, что Рабочая группа, возможно, пожелает пересмотреть это решение на более позднем этапе. |
The relationship between such a regime and the general law could not, however, be settled by any general rule. |
В то же время при помощи любых общих норм невозможно установить связь между данным режимом и общим правом. |
They would, however, have liked to know more about the method which would be employed to draw comparisons with other international organizations. |
В то же время они хотели бы получить дополнительную информацию о методологии проведения будущих сопоставлений с другими международными организациями. |
The issue of adultery, however, remains a legal distortion which must be remedied. |
В то же время еще одним неправомерным положением, которое следует устранить, является положение о супружеской неверности. |
Within some immigrant groups, however, women are likely to naturalize at higher rates than men. |
В то же время в ряде групп иммигрантов может быть натурализовано больше женщин, чем мужчин. |
In South-East Asia, however, methamphetamine has become the main problem drug in the last decade. |
В то же время в Юго - Восточной Азии в течение последнего десятилетия больше всего проблем возникает из-за метамфетамина. |
Expenditures in education, however, are slightly higher than the European Union average of 5 per cent, and slightly less in Bulgaria. |
В то же время расходы на образование ненамного превышают средние показатели по Европейскому союзу; в Болгарии они несколько ниже этого показателя. |
Other countries in South-East Asia, however, continued to report rising methamphetamine seizures, including the Philippines, Myanmar and the Republic of Korea. |
В то же время другие страны Юго-Восточной Азии, включая Филиппины, Мьянму и Республику Корея, продолжают сообщать о росте объемов изъятий метамфетамина. |
It had, however, voted in favour of maintaining the words "corporal punishment" in paragraph 38 (b). |
В то же время она проголосовала за сохранение слов «телесному наказанию» в подпункте (Ь) пункта 38. |
Peacekeeping operations were not, however, an alternative to long-term peace settlements, but rather temporary measures that served to prevent further escalation of conflict. |
В то же время операции по поддержанию мира не являются альтернативой долгосрочному урегулированию, представляя собой лишь временную меру, служащую целям недопущения дальнейшей эскалации конфликта. |
She therefore welcomed the adoption of Security Council resolution 1502; however, legal measures also had a role to play in the protection of personnel. |
Поэтому оратор приветствовала принятие Советом Безопасности резолюции 1502; в то же время в защите персонала важную роль призваны сыграть правовые меры. |
The United States is, however, a country where there has always been an enormous faith in the markets and in disclosure as an oversight tool. |
В то же время Соединенные Штаты являются одной из тех стран, где неизменно существовала огромная вера в рынки и раскрытие информации как инструмент надзора. |
Mode 4, however, represents only 1.4 per cent of trade flows according to the existing estimates. |
В то же время по имеющимся оценкам на четвертый способ поставки услуг приходится лишь 1,4% торговых потоков. |
At the same time, however, it will also have to respect and protect the rights of minorities. |
Однако, в то же время они должны обеспечить уважение и защиту прав меньшинств. |
She was concerned, however, by the fact that its female participation in the labour market was the lowest in Europe. |
В то же время она обеспокоена тем, что показатели участия ее женщин в трудовой деятельности самые низкие в Европе. |
An insolvency regime, however, may modify the rights of secured creditors in order to implement broad social and economic policies. |
В то же время законодательство о несостоятельности может допускать изменение прав обеспеченных кредиторов ради достижения важных социальных и экономических задач. |
The purpose of trade negotiations, however, should not only be to liberalize trade but also to create a level playing field. |
В то же время целью торговых переговоров должна быть не только либерализация торговли, но и создание равных условий для всех. |
The same period, however, had seen the emergence of violent and often debilitating conflicts, mainly on the African continent. |
Но в то же время возникли сопровождающиеся насилием разрушительные конфликты, в основном на африканском континенте. |
There was, however, limited information in the NC3 on how these criteria were considered in policy-making. |
В то же время в НСЗ содержалась ограниченная информация о том, каким образом эти критерии учитываются при разработке политики. |
Parliament has, however, decided that something must be done about "marriages of convenience". |
В то же время законодатели сочли необходимым принять положение, касающееся "фиктивных браков". |
Insufficient detail, however, was given on the daily reality of life in Suriname, especially for the indigenous and tribal populations. |
В то же время в нем содержится мало подробных сведений о повседневной жизни в Суринаме, особенно его коренных и племенных групп населения. |
It should be recalled, however, that in 2000 a total of 52 prisoners died. |
В то же время, напомним, что в 2000 году число скончавшихся заключенных составляло 52 человека. |
The first pillar is legally required, however, to maintain a pension fund at least five times the amount of annual expenditures. |
В то же время по закону требуется, чтобы она сохраняла пенсионный фонд в размере не менее пятикратной суммы ежегодных расходов. |