The global recession has however caused a reduction in tourist revenue, leading to a reduction in growth rates. |
В то же время глобальный спад привел к сокращению поступлений от туризма, что в свою очередь привело к замедлению темпов роста. |
Implementation and monitoring of such an operational framework are also necessary; however, they have not been a priority at the international level. |
Кроме того, требуется осуществление и мониторинг такой оперативной основы; в то же время они не являлись приоритетной задачей на международном уровне. |
It had, however, established a unit to work towards complying with outstanding reporting obligations by the end of 2010. |
В то же время она организовала группу для выполнения существующих обязательств по представлению докладов к концу 2010 года. |
It was stressed, however, that the results thus obtained should be verified by space-based experiments whenever possible. |
В то же время было подчеркнуто, что, по мере возможности, полученные таким образом результаты следует проверять в ходе космических экспериментов. |
One area of prevailing weakness however, was the access to and quality of the special needs education provided. |
В то же время слабыми областями остаются доступ к образованию для лиц с особыми нуждами и качество такого образования. |
Kenya, however, recommends that the treaty provide guidance on what will be necessary for States to include in their national regulatory systems. |
В то же время Кения рекомендует предусмотреть в договоре указания на то, что именно государствам будет необходимо включить в свои национальные системы регулирования. |
One may, however, wonder whether this particular atmosphere is not likely to be dispelled after the recent increase in the number of members. |
В то же время можно задаться вопросом о том, не исчезнет ли эта особая атмосфера после недавнего увеличения числа членов. |
The option to do so must be provided to affected persons, however, as this would facilitate salvaging of possessions and building material. |
В то же время, затрагиваемым лицам должна предоставляться такая возможность, поскольку это облегчит спасение их имущества и строительных материалов. |
The Organization must, however, continue to make adjustments in its practices in order to meet emerging trends and challenges. |
В то же время Организация должна продолжать на текущей основе вносить корректировки в практику работы, чтобы учитывать возникающие тенденции и новые задачи. |
It notes, however, that it is for the Judiciary to determine whether the complainant can be released pending the adoption of a new decision. |
В то же время оно отмечает, что решение вопроса о том, можно ли освободить заявителя жалобы до принятия нового решения, остается за судом. |
He agreed, however, that it was very likely that the reductions would exceed those predicted. |
В то же время он согласился, что вполне вероятно, что сокращения превысят нынешние прогнозы. |
He, however, emphasized that opposition parties conversely had an obligation to abide by the rule of law. |
В то же время он особо обратил внимание на то, что оппозиционные партии, в свою очередь, обязаны соблюдать законы. |
The Committee regrets, however, that the State party has not provided sufficient information on the impact of such measures in practice. |
В то же время Комитет сожалеет о том, что государство-участник не представило достаточной информации о практических последствиях реализации этих мер. |
At the same time, however, there is no substitute for face-to-face engagement and interaction. |
В то же время, однако, никакой замены быть не может взаимодействию в непосредственном контакте. |
At the same time, however, let us give credit where it is due. |
В то же время, однако, давайте отдадим должное и позитивным моментам. |
The person concerned could, however, seek to have such a declaration quashed by the Supreme Court. |
В то же время соответствующее лицо может оспорить такое заявление в Верховном суде. |
It was, however, reported that, in recent months, Al-Shabaab had lost control of many towns in the Galguduud region. |
В то же время сообщают, что в последние месяцы "Аш-Шабааб" утратил контроль над многими городами региона Галгудуд. |
It would, however, be difficult to have an in-depth discussion on the proposed topics without discussing strategic planning for UNCITRAL and the rule of law. |
В то же время будет трудно провести обстоятельные прения по предложенным темам, не обсудив стратегическое планирование для ЮНСИТРАЛ и верховенства права. |
The costs of post-graduate courses, however, are paid for by the individuals themselves in almost 90 per cent of cases. |
В то же время расходы на обучение в аспирантуре почти в 90% случаев покрываются за счет самих обучающихся. |
The Independent Expert is, however, concerned that capacity-building of the Security Forces remained constrained by the limited ability of the Government to pay and equip troops. |
В то же время Независимый эксперт обеспокоен тем, что наращивание потенциала сил безопасности по-прежнему сдерживается ограниченными возможностями правительства по оплате и оснащению войск. |
There are, however, two cases on the issue of non-retroactivity. |
В то же время имеются два случая, связанные с отсутствием обратной силы. |
Many national machineries remain marginalized, however, in national government structures and are hampered by a lack of resources and political support. |
В то же время национальные механизмы в государственных учреждениях часто остаются на вторых ролях и испытывают дефицит ресурсов и отсутствие достаточной политической поддержки. |
It was noted, however, that the market for aid is not a typical one since there is little contestability with only entries and no exits. |
В то же время отмечалось, что рынок оказания помощи не похож на другие, поскольку там практически нет конкуренции. |
In 2004, however, the Department prevailed in one major pattern or practice trial and filed four additional lawsuits. |
В то же время 2004 году Отдел выиграл одно важное дело в связи с дискриминационными методами или практикой и подал четыре дополнительных иска. |
The review acknowledged, however, that scope still remained for stabilizing the climate at high but manageable costs. |
В то же время в обзоре отмечается, что климат все еще можно стабилизировать, для чего потребуются большие, но вполне допустимые рас-ходы. |