Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
The global recession has however caused a reduction in tourist revenue, leading to a reduction in growth rates. В то же время глобальный спад привел к сокращению поступлений от туризма, что в свою очередь привело к замедлению темпов роста.
Implementation and monitoring of such an operational framework are also necessary; however, they have not been a priority at the international level. Кроме того, требуется осуществление и мониторинг такой оперативной основы; в то же время они не являлись приоритетной задачей на международном уровне.
It had, however, established a unit to work towards complying with outstanding reporting obligations by the end of 2010. В то же время она организовала группу для выполнения существующих обязательств по представлению докладов к концу 2010 года.
It was stressed, however, that the results thus obtained should be verified by space-based experiments whenever possible. В то же время было подчеркнуто, что, по мере возможности, полученные таким образом результаты следует проверять в ходе космических экспериментов.
One area of prevailing weakness however, was the access to and quality of the special needs education provided. В то же время слабыми областями остаются доступ к образованию для лиц с особыми нуждами и качество такого образования.
Kenya, however, recommends that the treaty provide guidance on what will be necessary for States to include in their national regulatory systems. В то же время Кения рекомендует предусмотреть в договоре указания на то, что именно государствам будет необходимо включить в свои национальные системы регулирования.
One may, however, wonder whether this particular atmosphere is not likely to be dispelled after the recent increase in the number of members. В то же время можно задаться вопросом о том, не исчезнет ли эта особая атмосфера после недавнего увеличения числа членов.
The option to do so must be provided to affected persons, however, as this would facilitate salvaging of possessions and building material. В то же время, затрагиваемым лицам должна предоставляться такая возможность, поскольку это облегчит спасение их имущества и строительных материалов.
The Organization must, however, continue to make adjustments in its practices in order to meet emerging trends and challenges. В то же время Организация должна продолжать на текущей основе вносить корректировки в практику работы, чтобы учитывать возникающие тенденции и новые задачи.
It notes, however, that it is for the Judiciary to determine whether the complainant can be released pending the adoption of a new decision. В то же время оно отмечает, что решение вопроса о том, можно ли освободить заявителя жалобы до принятия нового решения, остается за судом.
He agreed, however, that it was very likely that the reductions would exceed those predicted. В то же время он согласился, что вполне вероятно, что сокращения превысят нынешние прогнозы.
He, however, emphasized that opposition parties conversely had an obligation to abide by the rule of law. В то же время он особо обратил внимание на то, что оппозиционные партии, в свою очередь, обязаны соблюдать законы.
The Committee regrets, however, that the State party has not provided sufficient information on the impact of such measures in practice. В то же время Комитет сожалеет о том, что государство-участник не представило достаточной информации о практических последствиях реализации этих мер.
At the same time, however, there is no substitute for face-to-face engagement and interaction. В то же время, однако, никакой замены быть не может взаимодействию в непосредственном контакте.
At the same time, however, let us give credit where it is due. В то же время, однако, давайте отдадим должное и позитивным моментам.
The person concerned could, however, seek to have such a declaration quashed by the Supreme Court. В то же время соответствующее лицо может оспорить такое заявление в Верховном суде.
It was, however, reported that, in recent months, Al-Shabaab had lost control of many towns in the Galguduud region. В то же время сообщают, что в последние месяцы "Аш-Шабааб" утратил контроль над многими городами региона Галгудуд.
It would, however, be difficult to have an in-depth discussion on the proposed topics without discussing strategic planning for UNCITRAL and the rule of law. В то же время будет трудно провести обстоятельные прения по предложенным темам, не обсудив стратегическое планирование для ЮНСИТРАЛ и верховенства права.
The costs of post-graduate courses, however, are paid for by the individuals themselves in almost 90 per cent of cases. В то же время расходы на обучение в аспирантуре почти в 90% случаев покрываются за счет самих обучающихся.
The Independent Expert is, however, concerned that capacity-building of the Security Forces remained constrained by the limited ability of the Government to pay and equip troops. В то же время Независимый эксперт обеспокоен тем, что наращивание потенциала сил безопасности по-прежнему сдерживается ограниченными возможностями правительства по оплате и оснащению войск.
There are, however, two cases on the issue of non-retroactivity. В то же время имеются два случая, связанные с отсутствием обратной силы.
Many national machineries remain marginalized, however, in national government structures and are hampered by a lack of resources and political support. В то же время национальные механизмы в государственных учреждениях часто остаются на вторых ролях и испытывают дефицит ресурсов и отсутствие достаточной политической поддержки.
It was noted, however, that the market for aid is not a typical one since there is little contestability with only entries and no exits. В то же время отмечалось, что рынок оказания помощи не похож на другие, поскольку там практически нет конкуренции.
In 2004, however, the Department prevailed in one major pattern or practice trial and filed four additional lawsuits. В то же время 2004 году Отдел выиграл одно важное дело в связи с дискриминационными методами или практикой и подал четыре дополнительных иска.
The review acknowledged, however, that scope still remained for stabilizing the climate at high but manageable costs. В то же время в обзоре отмечается, что климат все еще можно стабилизировать, для чего потребуются большие, но вполне допустимые рас-ходы.