Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
He noted, however, that a detailed, long-term appraisal of the Centre had also been carried out recently on behalf of a group of Member States and the findings of that report were consistent with those of the oversight report. В то же время оратор отмечает, что недавно от имени группы государств-членов была проведена подробная рассчитанная на долгосрочную перспективу оценка деятельности Центра, и результаты соответствующего доклада согласуются с выводами доклада о проверке.
Reservations were expressed, however, about the possibility that a certification authority might avoid liability for its own negligence by virtue of liability exemption clauses or disclaimers contained in the certification practice statement or in any other document issued by that certification authority. В то же время были высказаны оговорки относительно возможности того, чтобы сертификационный орган мог снять с себя ответственность за свою небрежность путем оговорок об освобождении от ответственности или отказов, содержащихся в типовых условиях сертификации или любом другом документе, исходящем от этого сертификационного органа.
Security officials warned, however, that should they receive warning of a planned attack, a total closure would be reimposed. (Ha'aretz, 1 January) В то же время представители службы безопасности предупредили, что, если они получат информацию о каком-либо планирующемся нападении, вновь будет объявлено полное закрытие районов. ("Гаарец", 1 января)
The report itself, however, was mainly a catalogue of texts and programmes, saying little about actual situations and problems; moreover, a number of questions raised during consideration of the fifth periodic report had not been adequately answered. В то же время сам доклад представляет собой по сути сборник текстов и программ и в нем мало что говорится о фактической ситуации и проблемах; кроме того, ряд вопросов, поднятых в ходе рассмотрения пятого периодического доклада, не освещены в нем надлежащим образом.
It had, however, hoped for more explicit recognition of specific achievements such as the improvement of prison conditions, particularly for detained juveniles, and the enhancement of the quality of human rights training courses for the police and Gendarmería. В то же время он надеется на более четкое выражение признания конкретных достижений, таких как улучшение условий содержания в тюрьмах, в особенности задержанных несовершеннолетних, и улучшение качества учебных курсов по правам человека для полиции и жандармерии.
Its share however, decreased from 47 per cent in 1999 to 39 per cent in 2000 in favour of all other regions. В то же время его доля уменьшилась с 47 процентов в 1999 году до 39 процентов в 2000 году в пользу всех остальных регионов.
This vote is, however, not a reflection on other elements of this draft resolution which we share with Myanmar and other sponsors as part of the long-standing Non-Aligned Movement and Group of 21 positions on nuclear disarmament. В то же время это голосование не отражает нашу позицию по другим элементам данного проекта резолюции, поскольку мы разделяем в данном случае позицию по вопросам ядерного разоружения вместе с Мьянмой и другими соавторами, которой придерживаются Движение неприсоединившихся стран и Группа 21.
Doubtless the task of long-term economic and social development was enormous; in the meantime, however, the law already enacted must be enforced, and he hoped that the Government would take the speediest and most effective steps possible in that regard. Осуществление долгосрочного экономического и социального развития является, бесспорно, огромной по своей важности задачей; однако в то же время необходимо приводить в исполнение уже принятые законы, и он выражает надежду, что правительство предпримет в этом отношении самые оперативные и эффективные меры.
Sadly, however, the fact that human rights were receiving greater international recognition must not obscure the underlying reality of massive and widespread violations of human rights and the intense human suffering which marked the current era. В то же время тот факт, что права человека находят все более широкое признание на международном уровне, не должен, однако, скрывать реальное положение дел, для которого характерны массовые и систематические нарушения прав человека, а также огромные страдания людей в современном мире.
According to "Peace Now", however, the most significant change had been the large increase in the budgets allocated for settlements. (Ha'aretz, 18 March) В то же время, по сведениям движения "Мир - сейчас", самое значительное изменение было связано с существенным увеличением объема средств, выделяемых поселениям. ("Гаарец", 18 марта)
At the same time, however, it was necessary to continue to support certain efforts at the central level, such as those for integrating population concerns in development strategies and, most particularly, in poverty alleviation programmes. В то же время, однако, необходимо продолжать поддерживать некоторые усилия на центральном уровне, например усилия по обеспечению учета демографических факторов в стратегиях развития и, что особенно важно, в программах действий по сокращению масштабов нищеты.
There was some concern, however, that paragraph (2) might allow parties to agree to deviate from mandatory form requirements and that the provision should be limited to allowing party autonomy within the bounds of national law. В то же время была высказана определенная обеспокоенность в отношении того, что пункт 2 может позволить сторонам договариваться об отходе от императивных требований в отношении формы и что это положение следует ограничить, предусмотрев автономию сторон в пределах, разрешенных национальным правом.
The Government does point out, however, that there has been an improvement in social behaviour and that people tend to believe there is no difference between boys and girls or, if there is, it is a matter of success in schooling. В то же время правительство Гвинеи отмечает позитивную эволюцию общественного сознания, которое все чаще соглашается с отсутствием различия между мальчиками и девочками, и такое различие проявляется лишь в области образования.
It was evident, however, that the results obtained had been modest and that new measures were required in order to improve regulation and prevent the adoption of protectionist measures based on technical, health, social or ecological criteria. В то же время совершенно очевиден тот факт, что общий итог усилий скромнее, чем ожидалось, и что необходимо принять новые меры, направленные на более эффективное ограничение и недопущение применения протекционистских барьеров, опирающихся на технические, санитарные, социальные и экологические критерии.
How this was achieved, however, is unclear, as the response of the Government of Togo, at the same time, indicated that during the period under review no persons had sought a pardon, a commutation of sentence or a reprieve against capital punishment. Не совсем ясно, однако, каким образом сохраняется такое положение, поскольку в ответе правительства Того в то же время указывается, что ни одно лицо в течение рассматриваемого периода не обращалось с ходатайствами о помиловании, смягчении наказания или отсрочке исполнения смертного приговора.
At the same time, however, I should like to express our concern at the possible repercussions of that precedent on the Committees' future actions and on the Assembly's relationship with its Committees. Однако я хотел бы в то же время выразить нашу озабоченность в связи с последствиями этого прецедента для будущей работы комитетов и для отношений Ассамблеи с ее комитетами.
Reform and revitalization of United Nations peacekeeping should continue and must adhere to the principles of transparency, effectiveness and efficiency; the true effectiveness of the reforms could only be evaluated once they had been fully implemented, however. Реформу и активизацию миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций следует продолжать с соблюдением принципов транспарентности, эффективности и результативности; в то же время о реальной эффективности реформ можно будет судить только после их полного завершения.
While we note that the global situation of children remains far from ideal, we must nonetheless recognize the forward movement, however little it may have been, that has taken place in parts of the world. Отмечая, что глобальное положение детей остается далеким от идеального, мы должны в то же время признать, что в некоторых частях мира все же есть, пусть незначительный, но все же прогресс.
At the same time, however, our views differ on the wording and language of the draft resolution and the draft convention. Однако в то же время мы придерживаемся иной точки зрения в отношении редакции и формулировок проекта резолюции и проекта конвенции.
The small proportion of women in strategic posts cannot, however, be explained by the limited number of female diplomats, the more so as the two women appointed as ambassadors during the 1992-1997 period were not career diplomats. В то же время низкую представленность женщин на стратегических должностях нельзя объяснять просто ограниченным числом женщин-дипломатов, тем более что в период с 1992 по 1997 годы две женщины были назначены послами, не являясь при этом карьерными дипломатами.
Several speakers, however, expressed concern that the information obtained during the FATF evaluations would contradict the principles of sovereignty of Member States of the United Nations as set out in the Charter of the United Nations. В то же время ряд ораторов выразили обеспокоенность в связи с тем, что использование информации, собранной в рамках оценок ФАТФ, будет противоречить принципам суверенитета государств-членов Организации Объединенных Наций, закрепленным в ее Уставе.
In relation to the lease of property, however, a distinction ought to be drawn between the position prevailing prior to 1995 and the situation after the 1995 amendments were introduced. В то же время в отношении аренды собственности необходимо проводить различие между тем положением дел, которое в основном существовало до 1995 года, и ситуацией после внесения поправок в 1995 году.
Under the Civil Code, however, a person who lives in a house to which he has no title for a period of 20 years, and acts as if he were the owner thereof, acquires the property by prescription. В то же время согласно положениям Гражданского кодекса лицо, которое проживает в доме, на который у него нет никакого правового титула, в течение 20 лет и действует таким образом, как будто оно является владельцем этого дома, становится владельцем собственности по давности.
People should be cautious, however, in defining the societal context in which they want to live and therefore the limits on the use of technologies so that these technologies can serve and enhance the chosen context, not redefine it. В то же время следует разумно подходить к определению общественных условий, в которых мы хотели бы жить, и, следовательно, границ использования технологий, с тем чтобы эти технологии вели не к пересмотру выбранных условий, а к их поддержанию и упрочению.
There are, however, several considerations on the other side that also have to be considered: В то же время имеется и ряд противоположных соображений, которые также следует принимать во внимание: