Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
He welcomed the initiatives of States to address such reprisals; however, multilateral institutions themselves must take action as well, for example by intervening in specific cases and publicly condemning the Member State involved. Оратор приветствует инициативы государств по недопущению таких гонений; в то же время, многосторонние учреждения должны и сами принимать надлежащие меры, в том числе посредством вмешательства в те или иные конкретные дела или выступления с публичным осуждением причастных к таким гонениями государств-членов.
His delegation was pleased that the United Nations had reinstated the Bangla radio programme discontinued in 2012; however, it called for adequate staff support to be restored as well. Его делегация с удовлетворением отмечает, что Организация Объединенных Наций восстановила радиопрограмму на бенгальском языке, которая была прекращена в 2012 году; в то же время она призывает восстановить также соответствующую кадровую поддержку.
I should add, however, that one State considers "transparency in arms transfers" to be its highest priority; but, it also recognizes that substantive progress on this issue may better be made outside of the Conference on Disarmament. В то же время, мне хотелось бы добавить, что одно государство, считая "транспарентность в поставках вооружений" своим важнейшим приоритетом, склоняется при этом к тому, что существенного прогресса в этом вопросе лучше всего добиваться вне Конференции по разоружению.
Resolution 2178 (2014) is, however, explicit in requiring States to ensure compliance with international law, including human rights law, in its implementation. В то же время в резолюции 2178 (2014) к государствам обращено явно выраженное требование обеспечивать соблюдение норм международного права, включая права прав человека, при ее осуществлении.
The Committee commends the cooperative approach of the State party towards refugees, including many children; however, it is concerned about: Комитет отдает должное государству-участнику за его внимательное отношение к беженцам, включая многочисленных беженцев-детей; в то же время он испытывает озабоченность по поводу:
By making it easier to obtain housing, the strategy seeks to ensure better control and optimal use of spending in order to break with the former practice of continually creating shelter places without, however, meeting needs. Путем совершенствования мер по обеспечению доступа к жилью в стратегии преследуется цель более эффективного контролирования и оптимизации расходов, чтобы отойти от ранее действовавшей практики, состоявшей в создании постоянных мест размещения без решения в то же время основных проблем.
The Inter-Agency and Expert Group membership is, however, open to modifications and interested countries, and organizations are invited to express their interest to be involved in this work to the Group secretariat, hosted at the FAO Statistics Division. В то же время членский состав Межучрежденческой группы экспертов открыт для изменений, и заинтересованным странам и организациям предлагается сообщить секретариату Группы, который расположен в Статистическом отделе ФАО, о своем желании участвовать в соответствующей работе.
Many of these countries are also highly vulnerable, however, to natural disasters, climate change and other shocks that are outside of their control. В то же время многие из этих стран весьма уязвимы к стихийным бедствиям, изменению климата и другим потрясениям, которые они не в состоянии контролировать.
It is, however, critical for all actors to understand that the effectiveness of the intervention brigade can be conceived only as part of the broader political approach. В то же время исключительно важно, чтобы все действующие лица понимали, что говорить об эффективности действий бригады оперативного вмешательства можно лишь в контексте более широкого политического подхода.
It should be noted however, that Guyana has advocated strongly in the international arena for a legally binding agreement on climate change and has an Memorandum of Understanding with the Kingdom of Norway in relation to REDD + whereby Guyana will trade in carbon services. В то же время следует отметить, что Гайана активно выступала на международной арене за заключение юридически обязывающего соглашения об изменении климата и подписала Меморандум о взаимопонимании по СВОД+ с Королевством Норвегии, в соответствии с которым Гайана будет получать деньги в обмен на сокращение выброса углерода.
There is, however, little experience among the official statistical community on how to measure ecosystems and their contribution to human and economic activities. В то же время специалисты по статистике не имеют богатого опыта количественной оценки характеристик экосистем и их вклада в деятельность человека и экономическую деятельность.
Many speakers said that efforts to simplify the financial structure of extrabudgetary resources should continue; the establishment of thematic multi-year, multi-donor trust funds should, however, not compromise the scope and delivery of UNCTAD technical cooperation. Многие ораторы указывали на необходимость продолжения работы по упрощению финансовой структуры внебюджетных ресурсов; в то же время, создание тематического многолетнего целевого фонда с участием многих доноров не должно ограничивать масштабы технического сотрудничества ЮНКТАД и препятствовать его осуществлению.
Japan was concerned, however, by the many unresolved issues, such as the execution of minors, the use of cruel punishment, limitations on freedom of expression, and the detention of journalists and human rights defenders. В то же время Япония обеспокоена тем, что многие проблемы остаются нерешенными, в частности, продолжаются казни несовершеннолетних, используются жестокие виды наказаний, ограничивается свобода выражения мнений, проводятся задержания журналистов и правозащитников.
The Committee is concerned, however, that violence against women is highly prevalent in the State party and that domestic violence is perceived as normal owing to deep-rooted patriarchal attitudes. В то же время Комитет обеспокоен широкой распространенностью насилия в отношении женщин в государстве-участнике и тем фактом, что насилие в семье воспринимается в качестве нормального явления из-за глубоко укоренившихся патриархальных устоев.
The Tribunal's definition differs, however, from an ICRC proposal and from a definition suggested by the Institute of International Law. В то же время определение Трибунала отличается от определения, предложенного МККК, и от определения, предложенного Институтом международного права.
There are, however, cases where a Data Set has no structure - because it was not stored or lost, or it is not known. В то же время возможны случаи, когда группа данных структуры не имеет, поскольку эти данные не были зарегистрированы, были потеряны или о них ничего не известно.
Cuba emphasized, however, the need for further progress on international cooperation, including through paying more attention to the issue of statistics, which should take into account the specificities and interests of each country. В то же время Куба подчеркнула необходимость достижения дальнейшего прогресса в области международного сотрудничества, в том числе путем уделения большего внимания вопросу о статистических данных с учетом специфики и интересов каждой страны.
The Committee is however concerned about the increased marginalization of children of asylum seekers and migrant workers as well as unaccompanied children in the State party, who are often left without any support from welfare authorities. Комитет в то же время обеспокоен растущей маргинализацией детей просителей убежища и трудящихся-мигрантов, а также несопровождаемых детей в государстве-участнике, которым нередко не оказывается никакой помощи со стороны органов социального обеспечения.
Costa Rica, however, made clear that the project of law reform was an ongoing process and was not yet on the legislative agenda. В то же время представитель Коста-Рики отметил, что проект реформы закона находится в процессе разработки и пока не включен в повестку дня законодательного органа.
If, however, by repeating the obvious, States were able to properly educate their migration officials to duly implement the standards for human rights protection, then situations that endangered the lives and physical and mental well-being of persons might be avoided. В то же время, если государства, повторяя очевидное, смогут обучить работников своих миграционных служб должным образом соблюдать нормы в целях защиты прав человека, то тогда ситуаций, угрожающих жизни, а также физическому и психическому благополучию людей, можно будет избежать.
We, however, agree with the Secretary-General that cutting aid will not balance budgets, but will hurt the poor, who are the most vulnerable people of the human family. В то же время мы согласны с Генеральным секретарем в том, что сокращение помощи не позволит сбалансировать бюджеты, а нанесет удар по малоимущим людям, которые принадлежат к наиболее уязвимым слоям населения человеческой семьи.
It was highlighted, however, that further information could have been included, in particular, on any initiatives taken on workers health and safety and improvement of the environmental performance of ship scrapping facilities. В то же время отмечалось, что в документ можно было бы включить дополнительную информацию, в частности, о тех или иных инициативах, предпринимаемых с целью охраны здоровья людей и обеспечения безопасности труда, а также для улучшения экологических показателей работы судоразделочных предприятий.
It was noted, however, that such links and support sometimes required a long time to be established and that resources generally tended to be less than adequate. В то же время отмечалось, что для налаживания таких связей и поддержки иногда требуется много времени и что получаемые ресурсы, как правило, оказываются совершенно недостаточными.
At the headquarters level, inter-agency coordination is required on normative, analytical and operational issues; however, OIOS noted that such coordination does not consistently occur. На уровне штаб-квартир межучрежденческая координация является необходимой для решения нормативных, аналитических и оперативных вопросов; в то же время УСВН отметило, что такая координация последовательно не осуществляется.
There was greater consensus, however, on CRIC facilitation, with recognition of both the considerable preparatory work done by the Secretariat and the usefulness of the information produced for the implementation process. В то же время по вопросу о содействии в работе КРОК сформировался более широкий консенсус, выразившийся в признании как значительной подготовительной работы, проделанной Секретариатом, так и полезности информации, подготовленной для процесса осуществления.