It has been recognized, however, that the benefits of market-oriented reforms are likely to be fully realized only if enterprises act under the spur of competition, so that consumer wishes and opinions are reflected in market performance. |
В то же время было признано, что потенциальные выгоды рыночных реформ, вероятно, могут быть получены в полной мере только в том случае, если деятельность предприятий будет осуществляться в условиях конкуренции, с тем чтобы преференции и мнения потребителей находили должное отражение на рынке. |
Problems can arise, however, where the country in which enterprises operate does not have competition legislation and enforcement mechanisms and, therefore, is not in a position to take remedial action. |
В то же время могут возникать проблемы в тех случаях, когда страна, в которой действует предприятие, не имеет законодательства о конкуренции и соответствующих правоприменительных механизмов и, следовательно, не может принять необходимые коррективные меры. |
This task might fall to the courts, which must exercise this function independently. Some countries have, however, appointed ombudsmen responsible for sorting out other problems as well and, consequently, for maintaining a constructive dialogue and peace. |
Это может стать прерогативой судов, которым надлежит оставаться независимыми при исполнении этой миссии; в то же время в некоторых странах создан институт посредников, на которых возложена функция урегулирования и других проблем и, следовательно, поддержание конструктивного диалога и мира. |
The authors do concede, however, that such restrictions as were imposed by the former regime have been lifted. |
В то же время авторы признают, что такие ограничения, введенные бывшим режимом, в настоящее время сняты. |
We are deeply concerned, however, by Armenia's unacknowledged military participation in the war in Nagorny Karabakh, in which both ethnic Armenian and Azerbaijani forces regularly commit gross human rights violations. |
В то же время мы глубоко обеспокоены необъявленным военным участием Армении в войне в Нагорном Карабахе, в которой как армянские, так и азербайджанские силы регулярно совершают грубые нарушения прав человека. |
A more effective approach was, however, needed that would both encourage Member States to pay their contributions on time and settle their arrears, and control the Organization's expenses, particularly those related to peace-keeping. |
Однако необходим более эффективный подход, который поощрял бы государства-члены к своевременной уплате своих взносов и ликвидации задолженности и в то же время обеспечивал бы контроль за расходами Организации, особенно на цели поддержания мира. |
There were no country projects for Tokelau since it was not a member of the organization; assistance was available, however, through regional projects which cover a number of countries in the region that are members of UNDP. |
Страновых проектов для Токелау предусмотрено не было, поскольку эта страна не является членом Организации; в то же время помощь могла быть оказана через региональные проекты, которые охватывают в этом регионе ряд стран, являющихся членами ПРООН. |
The Working Group agreed, however, that it would be difficult to attempt to formulate universally acceptable criteria that might be used in a default rule on location to cover those situations, in view of the variety of options available. |
В то же время Рабочая группа согласилась с трудностью попытки сформулировать универсально приемлемые критерии, которые могут использоваться в субсидиарном правиле определения местонахождения, которое охватывало бы все подобные ситуации, с учетом разнообразия возможных вариантов. |
There is still an important role, however, for transnational or regional transport planning to provide a framework for action by individual countries for their mutual economic benefit. |
В то же время важная роль по-прежнему принадлежит транснациональному или региональному планированию в области транспорта, которое должно обеспечивать рамки для деятельности отдельных стран в целях достижения их общей экономической выгоды. |
At the same time, however, it is my view that the various Liberian interests, and in particular, the leaders of the warring factions, have not yet addressed national reconciliation with the necessary resolve, compassion and commitment. |
Однако в то же время у меня складывается впечатление о том, что различные либерийские группы интересов, и в частности лидеры враждующих группировок, еще не подошли к рассмотрению вопроса о национальном примирении с надлежащей решимостью, состраданием и приверженностью. |
It was emphasized, however, that the cost resulting from actions collectively decided upon by the international community should be equitably shared by all Member States. |
В то же время было подчеркнуто, что расходы, связанные с мерами, принятыми международным сообществом на коллективной основе, должны на справедливой основе покрывать все государства-члены. |
It was, however, argued by some other participants that while all efforts should be made to protect children to the maximum extent from involvement in armed conflicts, the raising of the age limit for recruitment was not the only way to achieve this goal. |
В то же время некоторые другие участники отметили, что, хотя и следует предпринять все усилия для обеспечения максимальной защиты детей от их вовлечения в вооруженные конфликты, повышение минимального возраста призыва не является единственным средством достижения этой цели. |
They noted however the concerns expressed over recent developments in the air transportation sector and agreed that the secretariat would make arrangements for a comprehensive study of the needs, realities and prospects of the sector. |
В то же время они приняли к сведению обеспокоенность в связи с недавними событиями в воздушном транспорте и договорились о том, что секретариат организует проведение всеобъемлющего изучения потребностей, реального положения и перспектив развития этого сектора. |
The progress report however contained additional analyses of the issue, particularly in the context of the commitments with respect to subsidies in the GATS schedules. |
В то же время в промежуточном докладе содержится дополнительный анализ этого вопроса, в частности в контексте обязательств, взятых в отношении субсидий в перечнях ГАТС. |
Generally speaking, however, the pay, benefits and job security of workers in the micro and small-scale sector have remained below those of employees in the formal sector. |
В то же время можно сказать, что сектор микро- и малых предприятий по оплате труда, предоставляемым льготам и гарантиям занятости отстает от формального сектора. |
Movement to and from the city, however, depends on the status of the access routes, not only in the immediate vicinity of Sarajevo but also throughout Bosnia and Herzegovina. |
В то же время возможности передвижения в город и из него зависят от состояния подъездных путей не только в непосредственной близости к Сараево, но и на всей территории Боснии и Герцеговины. |
It had, however, some misgivings over the proposals that the Secretariat should establish a centre to deal with international terrorism, collecting and analysing data on various aspects of the problem and providing technical assistance to States in matters relating to the struggle against terrorism. |
В то же время она испытывает определенные опасения в связи с предложениями об учреждении Секретариатом центра по борьбе с международным терроризмом, сбору и анализу данных по различным аспектам этой проблемы и предоставлению технической помощи государствам в вопросах, касающихся борьбы против терроризма. |
It should be pointed out, however, that in the elections held in Hungary in May 1994, the extremist forces that advocated discrimination and intolerance of ethnic groups or followers of minority religions had suffered a crushing defeat. |
В то же время следует подчеркнуть, что на выборах, состоявшихся в Венгрии в мае 1994 года, определенные экстремистские круги, выступавшие под лозунгами дискриминации и нетерпимости по отношению к группам этнических и религиозных меньшинств, потерпели полный провал. |
The general aim, however, should be for all public assistance to be supplemented and eventually replaced by private initiatives once performance quality and reliability attain international expectations and the system in question reaches a relatively advanced level of development. |
В то же время общий подход должен заключаться в том, чтобы дополнять, а в конечном счете и заменять государственную помощь частной инициативой после того, как показатели качества и надежности будут отвечать международным стандартам, а соответствующая система достигнет сравнительно передового уровня развития. |
It did not, however, lead to higher exports by the less competitive beneficiaries; it was rather the advanced industrial countries or other major beneficiaries who gained. |
В то же время она не приводит к увеличению экспорта из менее конкурентоспособных стран-бенефициаров; выигрыш получают, скорее, передовые промышленно развитые страны или другие крупные бенефициары. |
The scope of the regional cumulation facility under the scheme of the European Union differs, however, from that granted by the United States and Japan. |
В то же время возможность применения региональной кумуляции в рамках схемы Европейского союза отличается от механизма применения этого принципа в Соединенных Штатах и Японии. |
At the same time, however, the urban and rural poor continue to suffer from inadequate sources and rely on fuelwood for most of their requirements. |
Однако в то же время бедные слои городского и сельского населения по-прежнему страдают из-за нехватки энергии и прибегают к использованию топливной древесины для удовлетворения большинства своих потребностей. |
It should, however, be borne in mind that each organ has its own programme and terms of reference, which should be duly taken into account and respected. |
В то же время следует помнить, что каждый орган имеет свою собственную программу и круг ведения, которые следует принимать во внимание и уважать. |
At the same time, estimates show a constantly increasing flow of refugees, who have left their countries of origin in search of a place to live and of opportunities, however modest, that would enable them to start a new life. |
В то же время оценки свидетельствуют о постоянно нарастающем потоке беженцев, которые покинули страны своего происхождения в поисках нового места жительства и новых возможностей, сколь угодно скромных, которые позволили бы им начать новую жизнь. |
Even in those countries, however, more work needed to be done; and in too many countries the work had barely begun. |
Тем не менее в таких странах предстоит еще многое сделать, и в то же время еще слишком велико число стран, в которых эта работа практически не начата. |