Participants, however, are expected to contribute at an expert level to the programme of the meetings. |
В то же время ожидается, что участники будут выделять соответствующих специалистов по темам программы совещания. |
Due to recent economic crisis, however, the financial authority of the Government of Japan had reduced expenditures for most Government activities. |
В то же время в силу недавнего экономического кризиса финансовые органы правительства Японии сократили расходы на большинство правительственных мероприятий. |
She expressed concern, however, about the staff shortage at SIAP and other constraints. |
В то же время она выразила беспокойство по поводу нехватки персонала в СИАТО и других сдерживающих факторов. |
Of greater concern, however, is the "quality" problem. |
В то же время большую озабоченность вызывает проблема «качества». |
Sincere efforts to move people and commodities around in an environmentally sustainable fashion are not, however, only about transport. |
В то же время искреннее стремление обеспечить передвижение людей и товаров экологически приемлемым образом касается не только сферы транспорта. |
In many developing countries, however, this service is wholly inadequate, owing to a lack of resources. |
В то же время во многих развивающихся странах этот вид обслуживания является полностью неадекватным из-за отсутствия ресурсов. |
The Committee noted that in most cases the reports were complete; however, the information provided was of varying quality. |
Комитет отметил, что в большинстве случаев доклады содержали полную информацию; в то же время качество этой информации было неодинаковым. |
At the same time, however, his report highlights the continued but fragile progress made in expanding access to treatment. |
В то же время в его докладе говорится о продолжающемся, но пока неустойчивом прогрессе в деле расширения доступа к терапии. |
The reference to the Lucerne Conference could, however, be included as a courtesy to Switzerland. |
В то же время ссылка на Конференцию в Люцерне может быть включена в порядке оказания любезности Швейцарии. |
An amendment to extend the first commitment period could, however, be provisionally applied. |
В то же время поправка о продлении первого периода действия обязательств могла бы применяться на временной основе. |
The intended development of tourism had, however, been seriously compromised by the lack of a national capacity to assess and consistently monitor recreational water quality. |
В то же время развитие туризма серьезно подрывается отсутствием национального потенциала оценки и непрерывного контроля качества рекреационных водоемов. |
There are, however, positive attitudes on the part of key States. |
В то же время мы отмечаем позитивный настрой ведущих государств. |
Enhanced regional cooperation should not, however, be regarded as an alternative to full participation in global economic relations. |
Укрепление регионального сотрудничества не должно в то же время рассматриваться в качестве альтернативы всемерному участию в глобальных хозяйственных отношениях. |
The Committee, however, is concerned that, in view of the prevalence of these offences, preventive measures remain inadequate. |
В то же время с учетом распространенности этих правонарушений Комитет обеспокоен недостаточностью мер по предупреждению. |
In all cases, however, the foreign country was a neighbouring country and not an exotic tourist destination. |
В то же время во всех случаях такие зарубежные страны были соседними, а не местами экзотического туризма. |
The political parties, however, showed less enthusiasm, since many of the registered women did not indicate their party affiliation. |
В то же время политические партии проявляли меньше энтузиазма, поскольку многие зарегистрированные женщины не указывали свою принадлежность ни к одной из партий. |
Structural discrimination, however, is a persistent and more difficult issue to address. |
В то же время структурная дискриминация сохраняется, и эта проблема труднее поддается решению. |
It was noted, however, that more emphasis should be placed on the rehabilitation of both victims and young offenders. |
В то же время отмечалось, что необходимо усилить упор на реабилитацию как жертв, так и юных правонарушителей. |
He, however, readily recognized concerns relating to abuses committed by the regional security committees. |
В то же время он охотно признает обоснованную озабоченность, связанную со злоупотреблениями региональных комитетов по обеспечению безопасности. |
They can, however, host information sessions and parallel events. |
В то же время они могут проводить информационные сессии и параллельные мероприятия. |
The IDF, however, only conscripts men and women aged 18 and over. |
В то же время ЦАХАЛ призывает на военную службу мужчин и женщин только в возрасте 18 лет и старше. |
The shared narcotics problem is, however, also the driving force behind various regional and subregional cooperation efforts. |
В то же время эта одна для всех проблема наркотиков является также побудительной силой для различных региональных и субрегиональных усилий по сотрудничеству. |
The final decision, however, lay with the Government of Mauritius. |
В то же время принятие окончательного решения остается за правительством Маврикия. |
We should not, however, ignore or underestimate the importance of other action. |
В то же время мы не должны забывать или недооценивать важность других действий. |
In general, however, it concentrated, especially under the Optional Protocol, on the negative dimension of rights. |
В то же время он в целом сосредоточился на негативных аспектах прав, особенно в соответствии с Факультативным протоколом. |