There are, however, other issues that need to be addressed aside from legal accountability. |
В то же время помимо проблемы юридической подотчетности должны быть решены и другие вопросы. |
Several of these factors, however, do not apply to investment promotion. |
В то же время некоторые из этих факторов не имеют отношения к поощрению инвестиций. |
At the same time, however, the brutal actions of Hamas and its supporters only make that harder. |
Однако в то же время жестокие действия ХАМАС и его сторонников лишь затрудняют этот процесс. |
She was disappointed, however, that only partial replies had been given to some of those questions. |
В то же время она разочарована тем, что на некоторые из этих вопросов даны лишь частичные ответы. |
The recent spate of violent attacks is worrisome, however. |
В то же время недавняя вспышка насилия вызывает обеспокоенность. |
Mandatory applications of R&D requirements, however, appear to be rare. |
В то же время в нормативном порядке требования к НИОКР устанавливаются довольно редко. |
The success of the agencies' activities depends on direct support from the donor community, however, and the availability of additional resources. |
В то же время для успеха деятельности учреждений необходима прямая поддержка со стороны сообщества доноров, а также выделение дополнительных ресурсов. |
The resourcefulness and tenacity of women in these countries, however, should be recognized. |
В то же время следует отметить находчивость и упорство женщин в этих странах. |
The budget, however, does provide for payment of arrears of salaries to the civil servants. |
В то же время бюджет предусматривает выплату задолженности по заработной плате гражданских служащих. |
Poverty reduction has, however, not been uniform across regions and population groups. |
В то же время уменьшение масштабов нищеты не отличалось равномерным распределением по регионам и группам населения. |
She notes, however, that the alleged violations were in part denied or not commented upon in the replies. |
В то же время она отмечает, что предполагаемые нарушения частично отрицались или никак не комментировались в ответах. |
She remains concerned, however, about the numerous cases still pending where no suspects have been identified. |
В то же время Специальный представитель по-прежнему обеспокоена многочисленными случаями, рассмотрение которых еще проводилось и в связи с которыми никаких подозреваемых лиц выявлено не было. |
Member States acknowledged, however, that there were many gaps and significant obstacles. |
В то же время государства-члены признали наличие большого числа недостатков и значительных трудностей. |
Paraguay, however, reported seizures of 1.3 tons. |
В то же время Парагвай сообщил об изъятии 1,3 тонны. |
The achievement of this decision, however, required significant resources on the part of the indigenous peoples of Canada. |
В то же время принятие этого решения потребовало значительного напряжения ресурсов коренных народов Канады. |
Constitutional provisions and national law, for example, generally apply within national boundaries; however States, are increasingly considering laws of extraterritorial reach. |
Например, конституционные положения и национальное право обычно действуют в рамках национальных границ; в то же время государства во все большей мере учитывают законы об экстратерриториальном действии. |
Regional variations, however, are considerable. |
В то же время различия по районам значительны. |
Other missions, however, did not have reliable ageing analyses. |
В то же время в других миссиях достоверные данные динамического анализа отсутствовали. |
Some deficiencies were, however, observed. |
В то же время были вскрыты некоторые недостатки. |
More could still be done, however, for example with regard to return of property. |
В то же время можно продвинуться и дальше, например, в области возвращения земельной собственности. |
The Special Rapporteur regrets, however, that the General Assembly failed to allocate additional resources for the conduct of the study. |
В то же время Специальный докладчик находит достойным сожаления тот факт, что Ассамблея не выделила дополнительных ресурсов на проведение этого исследования. |
There are, however, certain concerns regarding disciplinary codes and proceedings. |
В то же время определенную озабоченность вызывают дисциплинарные кодексы и дисциплинарное производство. |
It was also essential, however, that those bodies' recommendations should be effectively acted upon by programme managers. |
В то же время исключительно важно обеспечить эффективное осуществление рекомендаций этих органов руководителями программ. |
The slow process and relatively low number of returns caused considerable frustration for the southern receiving communities and the Dinka Chiefs, however. |
В то же время медленный характер данного процесса и относительно незначительное количество возвращенных похищенных людей явились причиной серьезного разочарования в южных принимающих общинах и у вождей племени динка. |
At the same time, however, related budgets should be fully justified and efficiency enhanced. |
В то же время необходимо полностью обосновать соответствующие бюджеты и повышать эффективность. |