The Government did, however, take every opportunity to organize public seminars or debates on aspects of human rights. |
В то же время правительство использует все возможности для организации публичных семинаров или дискуссий по тем или иным аспектам прав человека. |
Participants also agreed on the detailed work plan and timetable which however, would need to be kept continuously under review. |
Участники утвердили также подробный план и расписание работы, которые в то же время должны постоянно рассматриваться на предмет корректировки. |
There are however, some economists who suggest that consumer surplus bias is not as large as may be imagined. |
В то же время некоторые экономисты полагают, что вызванное повышением выгоды для потребителей отклонение не является столь уж значительным 47/. |
The actual changes in bias over time are, however, difficult to determine. |
В то же время фактические изменения систематического отклонения во времени с трудом поддаются определению. |
It was pointed out, however, that this approach could be quite expensive. |
В то же время отмечалось, что использование такого подхода может быть сопряжено с большими расходами. |
The Country of Origin was always recorded, however, there was too little variation. |
В то же время во всех отчетах регистрируется страна происхождения, однако в случае этой переменной наблюдается слишком малая вариация. |
The Committee is aware, however, that interim measures in most regional commissions include the increased use of consultants and experts in programme implementation. |
В то же время, Комитету известно, что временные меры в большинстве региональных комиссий включают более широкое использование консультантов и экспертов в процессе осуществления программ. |
It is, however, important to review at the outset the conditions under which employment has a positive impact on well-being and equality. |
В то же время важно с самого начала рассмотреть те условия, при которых занятость положительно влияет на благосостояние и равенство. |
To reflect changing organizational and structural needs the Overseas Territories Department is, however, keeping some advisory expertise in Barbados. |
В то же время в свете изменяющихся организационных и структурных потребностей Департамент по делам заморских территорий продолжает использовать ряд экспертов в Барбадосе. |
Some countries reported, however, that Internet would not seriously compete with conventional publications in the near future. |
В то же время некоторые страны сообщили о том, что в ближайшее время Интернет вряд ли может составить серьезную конкуренцию традиционным публикациям. |
Other delegations, however, cautioned against the establishment of a new institution before the problems and gaps in existing arrangements had been identified. |
В то же время некоторые делегации предостерегли против создания некоего нового органа до того, как будут выявлены проблемы и упущения в уже действующих механизмах. |
Research institutions, however, cannot be expected to play both a long-term public research function and an entrepreneurial role aimed at short-term objectives. |
В то же время исследовательские учреждения не могут одновременно играть роль государственных исследовательских центров в долгосрочном плане и коммерческих предприятий, ориентированных на решение краткосрочных задач. |
She believed, however, that the Committee was already in a position to adopt the draft decision. |
В то же время она считает, что Комитет уже имеет возможность принять данный проект решения. |
There are, however, several factors which could have a serious impact in this regard. |
В то же время существует ряд факторов, которые могут оказать серьезное воздействие на предоставление таких услуг. |
School facilities, however, may often be utilized outside the core school time by other members of the community. |
В то же время школьные помещения часто могут использоваться другими членами общины после окончания занятий в школе. |
It was noted, however, that the acceptability of the nuclear option is uncertain. |
В то же время отмечалось, что вопрос о приемлемости развития атомной энергетики воспринимается неоднозначно. |
Emissions of other greenhouse gas (GHG) from the process industries have, however, declined. |
В то же время выбросы других парниковых газов (ПГ) от перерабатывающих предприятий сократились. |
Of 33 ministers, however, only three were women, and they dealt with social issues. |
В то же время среди ЗЗ министров насчитывается всего три женщины, занимающиеся социальными вопросами. |
Bail was not permitted, however, in the case of serious offences punishable by the death sentence. |
В то же время освобождение под залог не разрешается в случае тяжких преступлений, наказуемых смертной казнью. |
Some factors, however, should prompt the international community to strengthen the role of the United Nations. |
В то же время определенные факторы должны служить для международного сообщества побуждающим стимулом к укреплению деятельности Организации Объединенных Наций. |
The reservations are wide, however: "whenever possible and by such means as are appropriate". |
В то же время предусматриваются и значительные оговорки: "когда это возможно и с помощью таких средств, которые являются целесообразными". |
It was widely felt, however, that those two options should not necessarily be regarded as mutually exclusive. |
В то же время было высказано широко распространенное мнение, что эти два варианта отнюдь не обязательно следует рассматривать как взаимоисключающие. |
There was, however, no harm in soliciting suggestions on which areas to address. |
В то же время совсем не вредно будет запросить предложения в отношении того, какие области следует охватить. |
The fertility under replacement level is, however, a result of the decisions made by individuals and couples. |
В то же время уровень рождаемости ниже нормы замещения является результатом решений, принимаемых отдельными лицами и семейными парами. |
Much of the UNOPS expertise in this area is, however, concentrated in the headquarters-based Human Resources Management Section. |
В то же время значительное число специалистов ЮНОПС в этой области сосредоточено в Секции людских ресурсов, располагающейся в штаб-квартире. |