Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
Information received from various sources suggested, however, that the number is believed to be much higher. В то же время, согласно полученной из различных источников информации, фактически их число, вероятно, гораздо больше.
Some Governments, however, are in need of more financial and technical assistance from UNDCP, other intergovernmental organizations and the international community for the implementation of alternative development programmes. В то же время для осуществления программ альтернативного развития некоторым правительствам необходима дополнитель-ная финансовая и техническая помощь со стороны ЮНДКП, других межправительственных организаций и международного сообщества.
The United States, however, has only recently started the ground concrete tamping for the light water reactors which are to be finished by 2003. В то же время Соединенные Штаты лишь недавно приступили к подготовке бетонных площадок под реакторы с водяным замедлителем, которые должны быть завершены к 2003 году.
The health-care provider will, however, have the right to maintain the confidential nature of his personal notes and information concerning third parties. В то же время участники оказания медицинской помощи имеют право сохранять конфиденциальный характер личных материалов и данных, которые касаются третьих лиц.
At the same time, however, we should note that the development of this technology involves the risk of further marginalizing vulnerable economies. В то же время, однако, следует отметить, что развитие этой технологии кроет в себе и опасность дальнейшего вытеснения из всех процессов уязвимых экономических структур.
There was also the view, however, that it was premature to decide at the current stage on the final outcome of the work. В то же время было выражено также мнение о том, что на данном этапе преждевременно решать вопрос об окончательном итоге работы.
It should be noted, however, that no death sentence had been carried out in Georgia since February 1995. В то же время следует отметить, что с февраля 1995 года ни один смертный приговор не был приведен в исполнение.
As was pointed out several times, however, in many countries, desks, infrastructure and even electricity are still lacking in schools. В то же время, как было неоднократно отмечено, во многих странах школы до сих пор не имеют рабочих столов, инфраструктуры и даже электричества.
For the second objective, however, a clear division of labour and demarcation among the various organizations providing technical assistance had not proved possible. В то же время что касается второй цели, то не удалось провести четкого разграничения функций и компетенций между различными организациями, осуществляющими техническую помощь.
At the same time, however, we need to be mindful that security in Haiti remains in a fragile state. Однако в то же время мы должны помнить о том, что безопасность в Гаити находится в нестабильном состоянии.
To our knowledge there are, however, no court decisions dealing with this issue other than in the context of armed conflict. В то же время, насколько нам известно, имеются судебные решения, которые затрагивают данный вопрос вне ситуаций вооруженного конфликта.
Decisions to release the patient, however, may be taken by the doctor in charge of the establishment in which the person has been placed. В то же время решение об освобождении пациента может быть принято главным врачом лечебного учреждения, в которое помещается больной.
It was noted, however, that the number of women had been rising for decades. В то же время отмечалось, что на протяжении нескольких десятилетий общественная деятельность женщин имела тенденцию к расширению.
This is far from being the case, however, with respect to professorships. В то же время с точки зрения должностей профессоров до этого далеко.
The Panel notes, however, that a review of weather charts would only provide information on surface wind patterns. В то же время Группа считает, что графики погодных условий дают информацию лишь о направлении ветра над поверхностью земли.
The number executed each year, however, appears to have been in decline since the beginning of 1996. В то же время, как представляется, количество смертных приговоров, ежегодно приводимых в исполнение, с начала 1996 года сокращалось.
The defence budget however has increased in absolute terms, allowing Uganda and Rwanda to continue the conflict. В то же время произошло абсолютное увеличение бюджетных расходов на оборону, что дало возможность Уганде и Руанде продолжать участвовать в конфликте.
It was pointed out, however, that if local administrations were to operate effectively, sufficient resources had to be made available to them. В то же время подчеркивалось, что для обеспечения эффективной работы местных органов управления они должны обладать надлежащими ресурсами.
The degree of corruption and its impact, however, varied. В то же время его масштабы и последствия весьма различны.
They were convinced, however, that it was possible to combat terrorism without undermining the rule of law and human rights. В то же время они убеждены, что с терроризмом можно бороться, не подрывая при этом законности и не нарушая прав человека.
Freedom of the press should not, however, be an excuse for disseminating and promoting just any idea, product or cause. В то же время свобода прессы не должна служить предлогом для распространения и пропагандирования любых идей, товаров и дел.
They did, however, reflect a desire to strengthen peacekeeping operations and the pressing need for increased cooperation and exchange of information between the Secretariat and Member States. В то же время они отражают стремление укрепить миротворческие организации и острую необходимость расширения сотрудничества и обмена информацией между Секретариатом и государствами-членами.
Renovation work has, however, begun with a view to increasing available space at the Hinche, Carrefour and Cap-Haïtien prisons. В то же время начались ремонтные работы в целях повышения пропускной способности тюрем в Энше, Карфуре и Кап-Аитьене.
The Panel was reminded of the background to its mandate, however, during its visits to Sierra Leone. В то же время поездки в Сьерра-Леоне дали ее членам возможности своими глазами увидеть то, что послужило предпосылкой к его утверждению.
The minimum age for marriage, however, varies depending on the form of marriage chosen. В то же время минимальный возраст вступления в брак зависит от формы выбранного брака.