Information received from various sources suggested, however, that the number is believed to be much higher. |
В то же время, согласно полученной из различных источников информации, фактически их число, вероятно, гораздо больше. |
Some Governments, however, are in need of more financial and technical assistance from UNDCP, other intergovernmental organizations and the international community for the implementation of alternative development programmes. |
В то же время для осуществления программ альтернативного развития некоторым правительствам необходима дополнитель-ная финансовая и техническая помощь со стороны ЮНДКП, других межправительственных организаций и международного сообщества. |
The United States, however, has only recently started the ground concrete tamping for the light water reactors which are to be finished by 2003. |
В то же время Соединенные Штаты лишь недавно приступили к подготовке бетонных площадок под реакторы с водяным замедлителем, которые должны быть завершены к 2003 году. |
The health-care provider will, however, have the right to maintain the confidential nature of his personal notes and information concerning third parties. |
В то же время участники оказания медицинской помощи имеют право сохранять конфиденциальный характер личных материалов и данных, которые касаются третьих лиц. |
At the same time, however, we should note that the development of this technology involves the risk of further marginalizing vulnerable economies. |
В то же время, однако, следует отметить, что развитие этой технологии кроет в себе и опасность дальнейшего вытеснения из всех процессов уязвимых экономических структур. |
There was also the view, however, that it was premature to decide at the current stage on the final outcome of the work. |
В то же время было выражено также мнение о том, что на данном этапе преждевременно решать вопрос об окончательном итоге работы. |
It should be noted, however, that no death sentence had been carried out in Georgia since February 1995. |
В то же время следует отметить, что с февраля 1995 года ни один смертный приговор не был приведен в исполнение. |
As was pointed out several times, however, in many countries, desks, infrastructure and even electricity are still lacking in schools. |
В то же время, как было неоднократно отмечено, во многих странах школы до сих пор не имеют рабочих столов, инфраструктуры и даже электричества. |
For the second objective, however, a clear division of labour and demarcation among the various organizations providing technical assistance had not proved possible. |
В то же время что касается второй цели, то не удалось провести четкого разграничения функций и компетенций между различными организациями, осуществляющими техническую помощь. |
At the same time, however, we need to be mindful that security in Haiti remains in a fragile state. |
Однако в то же время мы должны помнить о том, что безопасность в Гаити находится в нестабильном состоянии. |
To our knowledge there are, however, no court decisions dealing with this issue other than in the context of armed conflict. |
В то же время, насколько нам известно, имеются судебные решения, которые затрагивают данный вопрос вне ситуаций вооруженного конфликта. |
Decisions to release the patient, however, may be taken by the doctor in charge of the establishment in which the person has been placed. |
В то же время решение об освобождении пациента может быть принято главным врачом лечебного учреждения, в которое помещается больной. |
It was noted, however, that the number of women had been rising for decades. |
В то же время отмечалось, что на протяжении нескольких десятилетий общественная деятельность женщин имела тенденцию к расширению. |
This is far from being the case, however, with respect to professorships. |
В то же время с точки зрения должностей профессоров до этого далеко. |
The Panel notes, however, that a review of weather charts would only provide information on surface wind patterns. |
В то же время Группа считает, что графики погодных условий дают информацию лишь о направлении ветра над поверхностью земли. |
The number executed each year, however, appears to have been in decline since the beginning of 1996. |
В то же время, как представляется, количество смертных приговоров, ежегодно приводимых в исполнение, с начала 1996 года сокращалось. |
The defence budget however has increased in absolute terms, allowing Uganda and Rwanda to continue the conflict. |
В то же время произошло абсолютное увеличение бюджетных расходов на оборону, что дало возможность Уганде и Руанде продолжать участвовать в конфликте. |
It was pointed out, however, that if local administrations were to operate effectively, sufficient resources had to be made available to them. |
В то же время подчеркивалось, что для обеспечения эффективной работы местных органов управления они должны обладать надлежащими ресурсами. |
The degree of corruption and its impact, however, varied. |
В то же время его масштабы и последствия весьма различны. |
They were convinced, however, that it was possible to combat terrorism without undermining the rule of law and human rights. |
В то же время они убеждены, что с терроризмом можно бороться, не подрывая при этом законности и не нарушая прав человека. |
Freedom of the press should not, however, be an excuse for disseminating and promoting just any idea, product or cause. |
В то же время свобода прессы не должна служить предлогом для распространения и пропагандирования любых идей, товаров и дел. |
They did, however, reflect a desire to strengthen peacekeeping operations and the pressing need for increased cooperation and exchange of information between the Secretariat and Member States. |
В то же время они отражают стремление укрепить миротворческие организации и острую необходимость расширения сотрудничества и обмена информацией между Секретариатом и государствами-членами. |
Renovation work has, however, begun with a view to increasing available space at the Hinche, Carrefour and Cap-Haïtien prisons. |
В то же время начались ремонтные работы в целях повышения пропускной способности тюрем в Энше, Карфуре и Кап-Аитьене. |
The Panel was reminded of the background to its mandate, however, during its visits to Sierra Leone. |
В то же время поездки в Сьерра-Леоне дали ее членам возможности своими глазами увидеть то, что послужило предпосылкой к его утверждению. |
The minimum age for marriage, however, varies depending on the form of marriage chosen. |
В то же время минимальный возраст вступления в брак зависит от формы выбранного брака. |