Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
At the same time, however, it affirms its right to respond to aggression and to protect the lives and property of its citizens. В то же время оно подтверждает свое право противодействовать агрессии и обеспечивать защиту жизни и имущества своих граждан.
It is frequently criticized and at other times is accepted uncritically; however, it definitely brings unprecedented progress and, at the same time, problems and challenges. Ее часто критикуют, а иногда безоговорочно принимают; однако она определенно несет с собой беспрецедентный прогресс и, в то же время, проблемы и задачи.
It can, however, be argued that the country-level follow-up goes beyond the limited capacity of regional programme and should be the primary responsibility of the country offices. В то же время можно сказать, что последующая деятельность на страновом уровне выходит за рамки ограниченных возможностей региональной программы и должна быть главной обязанностью страновых отделений.
It should be noted, however, that the extent to which a particular sector may be opened to competition is a decision that is taken in the light of the country's overall economic policy. В то же время следует отметить, что решение о том, в какой степени соответствующий сектор инфраструктуры может быть открыт для конкуренции, должно приниматься в свете общей экономической политики страны.
From the Swedish point of view, it may, however, be necessary to include exceptions and other amendments in the proposed articles during the forthcoming work. В то же время в ходе предстоящей работы в предлагаемые статьи, по мнению Швеции, возможно, необходимо будет включить некоторые исключения и другие поправки.
At the same time, however, the relative cost of Medicare, Medicaid, and other health care programs will more than double, from 4.5% to 10.9% of GDP. В то же время, однако, относительная стоимость Medicare, Medicaid и других программ медико-санитарной помощи увеличится более чем вдвое, с 4,5% до 10,9% ВВП.
Operations of an unprecedented scale had been deployed from Kosovo to East Timor; at the same time, however, the African continent was still in a quagmire of continuing conflicts that were inflicting untold sufferings on the local peoples. В Косово и Восточном Тиморе были развернуты беспрецедентные по своим масштабам операции; в то же время африканский континент все глубже погружается в трясину непрестанных конфликтов, которые причиняют несказанные страдания местным жителям.
The large number of domestic regulations and standards, however, made adherence to them a particularly difficult proposition for enterprises from developing countries and could have a deterrent effect on their exports. В то же время существование многочисленных национальных нормативных положений и стандартов делает их соблюдение очень сложной задачей для предприятий развивающихся стран и может оказывать сдерживающее воздействие на экспорт.
I have to note, however, that the presence of IPTF monitors is contingent on the existence of adequate security arrangements, which, at present, can only be secured by a credible international military force. В то же время я вынужден отметить, что условием присутствия в стране наблюдателей СМПС является существование надлежащих условий безопасности, которые в настоящее время могут обеспечить только надежные международные военные силы.
At the same time, however, we are also fully aware of the complexity of international intervention and the risk of inappropriate intervention. Однако в то же время мы также полностью отдаем себе отчет в сложности международной интервенции и опасности неприемлемой интервенции.
Such a position would, however, constitute a major compromise with regard to those values which should guide the drafting of the protocol, in particular the need to ensure the best interests of the child. В то же время такая позиция будет представлять собой серьезный компромисс применительно к тем ценностям, которыми следует руководствоваться при разработке протокола, особенно с учетом необходимости обеспечения наилучших интересов ребенка.
There were, however, a number of reservations as regards the inclusion of the phrase "without prejudice to the right to a nationality of persons concerned". В то же время был высказан ряд оговорок в отношения включения фразы "без ущерба для права на гражданство затрагиваемых лиц".
Some Governments may, however, have an interest in receiving the infrastructure facility and all related assets and equipment at the end of the term of a BOT project. В то же время некоторые правительства заинтересованы в получении объекта инфраструктуры, а также всех соответствующих активов и оборудования по истечении срока осуществления проекта СЭП.
Some members of the Study Group wondered, however, whether it might be possible to outline more clearly what this meant in practice. В то же время некоторые члены Исследовательской группы задавали вопросы в отношении возможности более четкого объяснения того, что это означает на практике.
These preferential measures are, however, useful only to the extent that beneficiaries make effective use of them and that realistic rules of origin matching the productive strength of LLDCs are devised. В то же время такие преференциальные схемы дают эффект лишь тогда, когда их бенефициары активно пользуются ими и когда действуют реалистичные правила происхождения, соответствующие производственному потенциалу НВМРС.
The progress of the Doha mandate to date, however, had been slow, partly due to a negative attitude on the part of developed countries towards changing the inequities in the international trading system. В то же время на сегодняшний день принятые в Дохе решения осуществляются довольно медленно, отчасти из-за отрицательного отношения развитых стран к борьбе с неравноправием в международной торговой системе.
It should be noted, however, that many such ad hoc measures will interfere with the proper functioning of the labour market, and may therefore be unsustainable. В то же время следует отметить, что, поскольку применение многих из таких мер чревато нарушением нормального функционирования рынка труда, они, возможно, неприемлемы.
It should be noted, however, that the Department will only be in a position to proceed with the development of a United Nations international radio-broadcasting capacity if the extrabudgetary support referred to above is received. В то же время следует отметить, что Департамент сможет обеспечить укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в области международного радиовещания лишь при условии получения внебюджетной поддержки, о которой говорилось выше.
At the same time, however, the intensive programme of the visit provided her with an understanding of the situation in Mexico with a view to formulating recommendations for action by both Government and civil society. В то же время интенсивная программа поездки позволила ей получить об этом достаточное представление для целей подготовки рекомендаций для правительства и общественности страны.
At the same time, however, it could also serve as a threshold for the extinction of liability when the damage in question fell below a certain level. В то же время она может служить и порогом для снятия ответственности, если объем соответствующего ущерба падает ниже определенного уровня.
There are indications, however, that another influx may be imminent due to the deterioration of the conditions for livestock in the Shinnele area of Ethiopia. В то же время имеются свидетельства того, что это положение может повториться в результате ухудшения условий для выпаса скота в районе Шиннеле в Эфиопии.
The Special Representative notes, however, that there is continuous legislative activity with a view to changing laws, not always to the benefit of human rights. В то же время Специальный представитель отмечает, что постоянно проводится законодательная деятельность по внесению поправок в законы, причем не всегда в интересах прав человека.
The secretariat had however been requested to convene an ad hoc informal expert group meeting of interested countries and international organizations to review once more the provisions of the draft convention based on the SMGS consignment note and to prepare a revised draft for consideration of the Working Party. В то же время секретариату было поручено созвать неофициальную специальную группу экспертов из заинтересованных стран и международных организаций для повторного анализа положений проекта конвенции на основе накладной СМГС и представить доработанный проект на рассмотрение Рабочей группы.
It is, however, evident that online marketing alongside the widespread use of ICT provides a window of opportunity to coffee and tea producers in developing countries. В то же время очевидно, что онлайновый маркетинг наряду с широким использованием ИКТ открывает новые возможности перед производителями кофе и чая в развивающихся странах.
Several listed entities and one individual have, however, filed suit in U.S. courts challenging their designation under the domestic authority of E.O. 13224 and the International Emergency Economic Powers Act (IEEPA). В то же время несколько перечисленных организаций и одно лицо предъявили иски в судах Соединенных Штатов в связи с определением на основании административного указа 13224 и закона о международных чрезвычайных экономических полномочиях.