Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
At the same time, however, he notes that considerable efforts had been made to prepare detention facilities and the detainees for his inspections. В то же время, однако, он отмечает, что были приложены значительные усилия для того, чтобы подготовить места содержания под стражей и заключенных к его проверкам.
For joint submission 5, these programmes showed considerable success, noting however that their framework seemed to be limited and that girls were underrepresented. По мнению авторов совместного представления 5, в реализации этих программ заметен значительный прогресс, но в то же время отмечается, что их масштабы ограничены и они в недостаточной степени охватывают девочек.
It was widely felt, however, that the proposal went too far and might not be easily accepted in all legal systems. В то же время широкую поддержку получило мнение о том, что данное предложение является слишком далеко идущим и вряд ли будет приемлемым для всех правовых систем.
They cautioned however that East Timor faced many challenges ahead, and emphasized that the international community should continue to provide assistance to East Timor. В то же время они указали, что впереди у Восточного Тимора будет много проблем, и подчеркнули, что международному сообществу следует продолжать оказывать помощь Восточному Тимору.
There is a growing concern, however, that the oceans are becoming more acidic, as their pH declined from 8.11 in 1992 to 8.06 in 2007. В то же время растет обеспокоенность по поводу повышения кислотности океанов, поскольку их величина рН понизилась с 8,11 в 1992 году до 8,06 в 2007 году.
The Secretariat had, however, noted the member's concerns, and would accordingly attempt to make some adjustments to the way information was presented to the Committee at its next meeting. В то же время, секретариат принял к сведению обеспокоенность данного члена Комитета по этому вопросу и соответственно постарается на следующем совещании внести коррективы в методику представления информации Комитету.
In recent years, however, relatively few complaints had been received, possibly because of a lack of awareness among Roma of their fundamental rights and the existence of the Ombudsman's Office. В то же время в последние годы поступило относительно немного жалоб, возможно по причине слабой информированности самих рома об их основных правах и деятельности Управления омбудсмена.
However, in ICT-related studies, the experimenter cannot usually control all the conditions and therefore controlled experiments are rather rare in this field (however, there are some notable exceptions, described below). В то же время в связанных с ИКТ исследованиях экспериментатор обычно не может контролировать все условия, вследствие чего подобные эксперименты в данной области сравнительно редки (хотя существуют и заметные исключения, о которых говорится ниже).
The Committee is however concerned that most of the children in institutions have been placed there because of poverty and the lack of appropriate support provided to their families. В то же время Комитет обеспокоен тем, что по причине бедности и отсутствия надлежащей поддержки со стороны их семей большинство детей помещают в специальные учреждения.
The effectiveness of reintegration measures depends, however, on their continuity and sustainability, as well as the on extent to which the underlying causes of recruitment are being addressed. В то же время эффективность мер по обеспечению интеграции зависит от их непрерывности и устойчивости, а также от устранения коренных причин вербовки.
Many participants alluded, however, to the challenges facing the African Union post-conflict reconstruction and development and African Solidarity Initiative as policy frameworks that are not supported by programmatic capacities. В то же время многие участники говорили о проблемах, связанных с указанной концепцией Африканского союза и инициативой, поскольку эти механизмы пока не подкреплены соответствующими программными возможностями.
Assessment of the effects of the merger on the cocoa-producing countries is, however, beyond the scope of European Union competition law due to their extraterritoriality. В то же время, оценка последствий слияния на страны - производители какао выходит за рамки законодательства Европейского союза по причине их экстерриториальности.
One delegation, however, noted that the draft intergovernmental agreement might not be ready to be adopted and that further consultation at the regional level needed to be conducted before the final adoption. В то же время одна делегация отметила, что проект межправительственного соглашения пока еще не готов к принятию и что до его принятия следует провести дополнительные консультации на региональном уровне.
It might be preferable, however, to view the Act as an expression of indigenous rights, since special measures were deemed to be temporary. В то же время было бы предпочтительнее рассматривать этот Закон в качестве примера реализации прав коренных народов, поскольку специальные меры обычно рассматриваются как временные.
In order for the development of the fishery sector to achieve these results, however, the sustainability of fish stocks must be assured so that production can continue in the long term. В то же время для того чтобы развитие рыбной промышленности дало желаемые результаты, необходимо обеспечить устойчивость рыбных запасов, необходимую для долгосрочного ведения хозяйственной деятельности.
Kumar argues, however, that this situation generally changes at a later stage, with the accumulation of overseas experience and the pressures exerted by host countries. В то же время Кумар утверждает, что на последующих этапах такое положение меняется по мере накопления опыта зарубежной деятельности и усиления нажима со стороны принимающих стран.
The state, however, does not take on a greater proportion of the risk than what the private sector investors of the project are prepared to take. В то же время государство не идет на риск в большей степени, чем это готовы сделать инвесторы частного сектора.
Transboundary movements can take place, however, if the state of export does not have the capability to manage or dispose of the hazardous waste in an environmentally sound manner. В то же время трансграничная перевозка может иметь место, если государство экспорта не имеет возможности регулировать использование или удаление опасных отходов экологически обоснованным образом.
The manual does not, however, contain information clearly defining any other factors that should be considered in determining whether to establish a steering committee. В то же время в руководстве не содержится конкретной информации о том, какие факторы следует учитывать при решении вопроса о целесообразности создания руководящего комитета.
It did, however, have an important political role in overseeing that work and ensuring that it was done in a balanced manner for the benefit of the international community as a whole. В то же время она играет важную политическую роль, которая заключается в надзоре за этой работой и обеспечении ее сбалансированного характера в интересах всего международного сообщества в целом.
The army's requirements, however, are vast and far exceed the current and projected funds in the trust fund for the supply of non-lethal support to the army. В то же время потребности армии огромны и намного превышают текущий и прогнозируемый объем средств в целевом фонде обеспечения несмертоносной поддержки армии.
At the same time, however, maintaining the status quo does not meet any of the challenges arising from today's global IIA regime and might contribute to a further stakeholder backlash against IIAs. В то же время сохранение статус-кво не позволяет решить ни одной из проблем, порождаемых существующим в настоящее время глобальным режимом МИС, и может усиливать настрой сторон против МИС.
At the same time, however, during this period the Secretariat has experienced higher salary expenditures than budgeted owing to the fluctuation of the exchange rates between the United States dollar and the Swiss franc. В то же время в этот период секретариат понес более высокие расходы на заработную плату, чем предусмотрено в бюджете, вследствие колебания обменного курса между долларом США и швейцарским франком.
It was, however, unclear whether concrete measures had been taken to prevent violence against women, provide appropriate support networks and follow up the report of the Special Rapporteur. В то же время неясно, были ли приняты конкретные меры по предупреждению насилия в отношении женщин, созданию надлежащих сетей поддержки и реализации положений доклада Специального докладчика.
The Group is of the view, however, that, at this stage security sector reform is limited to a readjustment of the Ivorian security sector rather than genuine reform. В то же время Группа считает, что на данном этапе реформирования сектора безопасности ведется его реорганизация, а не реальное реформирование.