Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
In the context of the draft article, however, the Commission was urged not to attempt to renegotiate the liability limits, even though they had not met the expectations of all delegations. В то же время к Комиссии был обращен настоятельный призыв не пытаться пересмотреть пределы ответственности в контексте этого проекта статьи, даже если эти пределы устраивают и не все делегации.
Women are more likely than men to be injured in crashes of the same severity; however, men's crashes are more likely to be fatal. Женщины чаще, чем мужчины, получают повреждения в одинаковых по серьезности авариях; в то же время аварии, произошедшие по вине мужчин, чаще заканчиваются смертельным исходом.
The Committee is, however, aware that such issues might arise in the future and would therefore welcome an early resolution of the issue of ensuring the necessary privileges and immunities for individuals serving on Kyoto Protocol constituted bodies by the SBI and the CMP. В то же время Комитет осознает, что такие проблемы могут возникнуть в будущем, и поэтому он приветствовал бы скорейшее решение этой проблемы ВОО и КС/СС путем обеспечения необходимых привилегий и иммунитетов для лиц, работающих в официальных органах, учрежденных в соответствии с Киотским протоколом.
In making the comparisons to 1989, however, it should be noted that the race groups are not exactly comparable, because in earlier years respondents were instructed to report only one race, whereas after 2003 respondents could report more or more races. В то же время, проводя сравнения с 1989 годом, следует отметить, что расовые группы не являются полностью сопоставимыми, поскольку раньше респондентам предлагалось указывать принадлежность лишь к какой-либо одной расе, а после 2003 года они могут указывать сразу несколько рас.
There were still challenges ahead, however, to ensure full recovery of the ozone layer and to ensure that the ozone and climate regimes were complementary. В то же время, сохраняются и задачи на будущее, в том числе, обеспечение полного восстановления озонового слоя и взаимодополняемости режимов по озону и климату.
Others, however, suggested that in view of the very heavy workload at the current meeting, the matter should be postponed to another meeting, possibly the Twentieth Meeting of the Parties. В то же время другие представители указали, что ввиду большого объема работы на текущем совещании, данный вопрос следует отложить до одного из следующих совещаний, возможно, до двадцатого Совещания Сторон.
The Working Group, however, takes notice of the fact that, contrary to the assertions of the Government, the legality of Mr. Abdi's current detention is being challenged in High Court and a hearing has been scheduled for 6 and 7 December 2006 accordingly. В то же время Рабочая группа отмечает, что, вопреки утверждениям правительства, законность нынешнего содержания г-на Абди под стражей оспаривается в Высоком суде и что слушания по этому делу назначены на 6-7 декабря.
It was concerned, however, that overall utilization of conference services had fallen from 85 per cent in 2005 to 83 per cent in 2006. В то же время она обеспокоена тем, что общий уровень использования конференционных служб сократился с 85 процентов в 2005 году до 83 процентов в 2006 году.
The Special Rapporteur agrees, however, with the view that the Commission should not consider the technical aspects of extradition law and rather should concentrate on the conditions for the triggering of the obligation in question. В то же время Специальный докладчик согласен с мнением о том, что Комиссии не следует рассматривать технические аспекты правового регулирования выдачи, а следует сосредоточиться на условиях возникновения данного обязательства.
Differences in national strategies, monitoring approaches and procedures as well as different values for the release of material from regulatory control could however lead to a situation where contaminated metal scrap is attracted to some countries and at the same time driven out of others. Однако различия в национальных стратегиях, подходах к мониторингу и процедурах, а также различия в значениях для освобождения материала от регулирующего контроля могут привести к такой ситуации, когда зараженный металлолом начнет поступать в некоторые страны и в то же время вывозиться из других стран.
It was stressed, however, that country visits should in each and every case be decided and agreed by the country under review and they should be carried out with a maximum degree of flexibility in terms of schedule and content. В то же время было отмечено, что посещение стран следует проводить только по решению и с согласия страны, в отношении которой проводится обзор, и что к определению сроков и программы таких посещений необходимо подходить с максимальной гибкостью.
The Committee was however, ready to enter into a dialogue on the substantive issues addressed in the letter within the framework of the recommendations of the Meeting of the Parties and considered that such a dialogue could be fruitful. В то же время Комитет был готов вступить в диалог по поднятым в письме существенным вопросам в рамках рекомендаций Совещания Сторон и указал, что такой диалог, по его мнению, мог бы оказаться плодотворным.
It is at the discretion of each State party, however, to decide which measures are appropriate; the phrase "within its means" acknowledges that available resources and technical capabilities of a State may limit the scope of the measures taken. В то же время каждое государство-участник вправе само решать, какие меры являются необходимыми, а формулировка "в пределах своих возможностей" означает, что с учетом имеющихся ресурсов и технических возможностей государств принимаемые меры могут носить ограниченный характер.
Cyprus explained that in its legislation silencers were not considered part of the firearm; however, the possession of devices to diminish the sound caused by firing a firearm was criminalized. Кипр разъяснил, что согласно его законодательству глушители не считаются частью огнестрельного оружия; в то же время за владение устройствами, предназначенными для уменьшения звука выстрела из огнестрельного оружия, предусмотрена уголовная ответственность.
It was also emphasized, however, that democracy must be environment-specific and must take account of the social, economic and political circumstances of each country. В то же время было подчеркнуто, что вопросы демократии необходимо рассматривать конкретно, т.е. необходимо учитывать социальные, экономические и политические условия в каждой стране.
He fails to explain, however, why the security authorities would have allowed him across the border when he was supposedly the object of persecution exposing him to a risk of torture, as demonstrated, according to the complainant, by the police summonses. В то же время заявитель не объясняет, почему службы безопасности не задержали его, хотя он якобы подвергался преследованиям, которые угрожали ему применением пыток, что, по его мнению, подтверждают вызовы в полицию.
We, however, wish to underline that in spite of efforts at various levels, the circulation of these weapons, especially in the West African subregion, is fast turning the region into a major transit point for illicit trafficking in arms and drugs. В то же время мы хотели бы подчеркнуть, что, несмотря на предпринимаемые на различных уровнях усилия, оборот этого оружия, особенно в субрегионе Западной Африки, быстро превращает весь регион в основной пункт транзита незаконного оборота оружия и наркотиков.
Africa, however, in abiding by all international and regional instruments to prevent nuclear proliferation, is showing by example by working transparently with the International Atomic Energy Agency (IAEA) in safeguarding the exploitation, trade and peaceful uses of nuclear materials and technology. В то же время Африка выполняет все международные региональные документы по предотвращению ядерного распространения, показывает пример транспарентного взаимодействия с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) в деле обеспечения безопасной добычи, торговли и мирного использования ядерных материалов и технологий.
These achievements were, however, still only possible due to a high level of time and effort put in by members of the Board and its panels and working groups, and by the secretariat. В то же время эти достижения оказались возможными лишь благодаря огромным затратам времени и сил со стороны членов Совета, его групп и рабочих групп, а также сотрудников секретариата.
Other provisions, however - such as guarantees of national treatment and MFN treatment with respect to the right to establish investment and prohibitions on performance requirements - appear in only a minority of agreements, sometimes with considerable variation among treaties. В то же время другие положения, например гарантирующие национальный режим и режим НБН в отношении права на размещение инвестиций и запрещающие установление требований к показателям хозяйственной деятельности, содержатся лишь в немногих соглашениях, причем в разных соглашениях они могут существенно различаться.
Any assistance to the country, however, should not be burdened with too many conditions since the Government had neither the capacity nor the time to meet such conditions. В то же время любая предлагаемая стране помощь не должна обставляться слишком большим количеством условий, поскольку правительство не располагает ни потенциалом, ни временем для выполнения таких условий.
He drew attention, however, to a lack of evaluation activities and therefore suggested that future work by the EGTT could address the matter of monitoring the effectiveness of adaptation activities. В то же время он обратил внимание на отсутствие мероприятий по оценке и исходя из этого предложил рассмотреть в рамках будущей работы ГЭПТ вопросы мониторинга эффективности адаптационных мероприятий.
In Mexico, however, seizures rose from 753 kg in 2006 to 920 kg in 2007 and almost tripled in Canada, from 59 kg in 2006 to 171 kg in 2007. В то же время в Мексике объем изъятий увеличился с 753 кг в 2006 году до 920 кг в 2007 году, а в Канаде увеличился почти втрое - с 59 кг в 2006 году до 171 кг в 2007 году.
Every effort was being made, however, to avoid establishing a hierarchy of rights, in recognition of the fact that all human rights were universal, indivisible, interdependent and interrelated, as stated in the Vienna Declaration and Programme of Action. В то же время следует предпринимать все усилия для того, чтобы избежать создания определенной иерархии прав, признавая тот факт, что все права человека носят универсальный, неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер, как заявлено в Венской декларации и Программе действий.
In the course of consideration, it became apparent however that services procedures contained in different articles of the 1994 Model Procurement Law were substantially the same and that only one services selection procedure - the selection procedure with consecutive negotiations - was distinct. В то же время в ходе обсуждения с наглядностью прояснилось, что процедуры, предусмотренные для закупки услуг в различных статьях Типового закона о закупках 1994 года, являются по сути одинаковыми и что отличиями обладает только одна такая процедура - процедура отбора при проведении последовательных переговоров.