That being said, however, the Committee has a number of observations to make, both general and specific with regard to the Secretary-General's estimates. |
В то же время указывается, что Комитет имеет ряд замечаний, как общего, так и конкретного характера, в отношении сметы Генерального секретаря. |
At the same time, however, the Committee had to keep in mind the relevant provisions of the Charter of the United Nations which circumscribed the scope for action by the General Assembly and its committees. |
Но в то же время Комитету следует помнить о соответствующих положениях Устава Организации Объединенных Наций, которые ограничивают сферу полномочий Генеральной Ассамблеи и ее комитетов. |
At the same time, however, they must not concentrate on their own problems to the exclusion of a balanced result for all participants in the negotiations. |
В то же время, они не должны концентрироваться лишь исключительно на своих проблемах в ущерб сбалансированным результатам для всех участников этих переговоров. |
At the same time, however, the host Government will also have a legitimate interest in ensuring that the operation and maintenance of the facility are performed in accordance with the applicable quality and safety standards or operating rules and conditions. |
В то же время правительство принимающей страны будет иметь законный интерес в обеспечении того, чтобы эксплуатация и техническое обслуживание объекта соответствовали применимым стандартам качества и безопасности или правилам и условиям эксплуатации. |
During the half a century of its existence, the United Nations has proved its viability; at the same time, however, it has reached the threshold of certain indispensable changes in its structure and activities. |
За полвека своего существования Организация Объединенных Наций доказала свою жизнеспособность, но в то же время подошла к порогу необходимых изменений в своем облике и деятельности. |
It does indicate, however, the trust and confidence the recipient and donor countries have in the ability of the organizations to formulate and implement development programmes. |
В то же время такая тенденция свидетельствует о доверии и уверенности стран-получателей помощи и стран-доноров по отношению к способности организаций разрабатывать и осуществлять программы развития. |
At the same time, however, these new conditions have created unheard-of difficulties resulting in a serious drop in production, mass unemployment, marginalization of wide strata of the population and a steep rise in the crime rate. |
Однако в то же время эти новые условия привели к возникновению беспрецедентных трудностей, обусловивших серьезный спад производства, массовую безработицу, маргинализацию значительной части населения и постепенное повышение уровня преступности. |
The Division has, however, because of a lack of financial and human resources, so far been unable to set up the appropriate mechanisms for the exchange and processing of such information on a regular basis with UNDCP or with other entities. |
В то же время Отдел по причине отсутствия финансовых и людских ресурсов до настоящего времени был не в состоянии создать надлежащие механизмы для регулярного обмена такой информацией и ее обработки совместно с ЮНДКП или другими учреждениями. |
The point generally made about portfolio investment, however, is that it is both volatile and risky - an assessment borne out by outflows from Mexico in December 1994. |
В то же время портфельные инвестиции, как правило, принято считать нестабильными и рискованными, о чем свидетельствует отток капитала из Мексики в декабре 1994 года. |
At the same time, however, these negative phenomena are accompanied by numerous manifestations of the determination and political will of States to give the highest priority to combating this sinister threat. |
Однако в то же время все эти негативные явления сопровождаются многочисленными проявлениями решимости и политической воли государств, которые намерены уделить первоочередное внимание предотвращению этой пагубной угрозы. |
Counsel emphasizes, however, that no arrangements had been made prior to expulsion as to how the guarantees in question would be implemented after the complainant's return to Egypt. |
В то же время адвокат подчеркивает, что до высылки не было достигнуто каких-либо договоренностей относительно того, как эти гарантии будут применяться по возвращении заявителя в Египет. |
UNHCR is concerned, however, that donor support may be waning for the region, particularly when it comes to meeting the care and maintenance needs of the over 500,000 refugees in the Federal Republic of Yugoslavia. |
В то же время УВКБ озабочен возможным уменьшением объема донорской помощи этому региону, особенно в связи с удовлетворением потребностей по уходу и обслуживанию более 500000 беженцев в Союзной Республике Югославии. |
UNDCP is, however, reassessing its policy in Cambodia in view of the recent political developments and the serious problems encountered concerning corruption, crime and violence. |
В то же время ЮНДКП пересматривает свою политику в Камбодже с учетом последних политических событий и серьезных проблем, связанных с коррупцией, преступностью и насилием. |
It was agreed, however, to take a number of measures immediately, on a provisional basis, in order to give effect to the decisions taken at Midrand. |
В то же время была достигнута договоренность о незамедлительном принятии ряда мер на временной основе с целью осуществления решений, принятых на Мидрандской конференции. |
In other organizations of the United Nations system, however, sales income was deposited into a special fund, with a certain percentage being distributed to the author departments. |
В то же время в других организациях системы Организации Объединенных Наций поступления от продаж депонируются в специальный фонд, а определенный процент передается департаментам, являющимся авторами публикаций. |
It was pointed out, however, that the requirement of prior governmental approval for the assignment of the concession existed in many legal systems and was found to be justified by reasons of public interest. |
В то же время было отмечено, что требование относительно предварительного одобрения уступки концессии правительством существует во многих правовых системах и является вполне оправданным с точки зрения общественных интересов. |
In order to be able to assess the implementation of the Convention, however, the Committee would like more up-to-date and extensive information on the ethnic composition of the population. |
В то же время для объективной оценки степени осуществления положений Конвенции Комитет хотел бы получить более свежие и полные данные об этническом составе населения. |
Some of them could be addressed to state officials rather than to the public in general; however, they may still have bearing on the procurement process as a whole. |
Некоторые из таких инструкций могут быть адресованы государственным служащим, а не общественности в целом; в то же время они могут оказывать воздействие на общий процесс закупок. |
One speaker stated, however, that the very important role in development efforts of her Government, which hosted one of the visits, had not been included in the report. |
В то же время один оратор указал, что в докладе оказалась отраженной исключительно важная роль в процессе развития правительства ее страны, принимавшей членов Совета. |
There are standards that do, however, oblige ratifying States to undertake what experience has shown needs to be undertaken so as to develop employment as a means of eradicating poverty. |
В то же время существуют стандарты, которые обязывают ратифицирующие государства предпринимать с учетом прошлого опыта необходимые меры по расширению возможностей занятости в качестве одного из средств ликвидации нищеты. |
At the same time, however, additional influences exerted by oceanic and atmospheric processes taking place in the Indian and Atlantic Oceans have clearly made predictions much less reliable for certain areas outside the Pacific Ocean basin. |
Однако в то же время дополнительное воздействие, оказываемое океаническими и атмосферными процессами, происходящими в Индийском и Атлантическом океанах, явно снижает надежность прогнозов для некоторых регионов за пределами бассейна Тихого океана. |
The representatives of Morocco, Egypt and Hungary, however, stated their preference for leaving the text as it stood, since it was the outcome of a lengthy consultation process. |
В то же время представители Марокко, Египта и Венгрии высказались за сохранение текста в прежнем виде, поскольку он является результатом длительного консультативного процесса. |
At the same time, however, it is recognized that some NPSAs offer their services free of charge, and in those instances this can constitute a powerful incentive to use their services. |
Однако в то же время признается, что некоторые НАРКК предлагают свои услуги бесплатно и в этих случаях такая практика может послужить сильным стимулом для использования их услуг. |
At the same time, however, UNDP is at an initial stage of opening a series of subregional resource facilities with the stated purpose of strengthening technical and other support to country offices. |
Однако в то же время ПРООН находится на начальном этапе открытия ряда субрегиональных ресурсных центров, основная цель которых заключается в усилении технической и прочей поддержки страновых отделений. |
It is clear, however, from responses from Governments that the issue of violence against migrant women workers is emerging as a serious concern, and as further data become available the formulation of appropriate measures will be required. |
В то же время из ответов правительств явствует, что вопрос о насилии в отношении трудящихся женщин-мигрантов начинает вызывать серьезную озабоченность и что по мере поступления дополнительного объема данных потребуется разработать надлежащие меры. |