Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
At this time, however, it could be argued that the Security Council is not truly representative of the world. Однако в то же время можно выдвинуть аргумент, согласно которому Совет Безопасности не представляет доподлинно весь мир.
At the same time however, these institutions also have an obligation to make their work both relevant and accessible to the United Nations community. В то же время на этих учреждениях лежит также обязанность обеспечивать, чтобы их работа была актуальной и доступной для системы Организации Объединенных Наций.
Such clauses, however, are not distinctive as to the question of whether the agreement shall be regarded as financial or operational. В то же время вопрос о том, следует ли рассматривать лизинг в качестве финансового или операционного, никак не связан с этими положениями.
Much remained to be done, however, and the Government spared no effort to overcome the obstacles. В то же время предстоит еще многое сделать, и правительство прилагает все усилия для преодоления возникающих препятствий.
There are still strong limitations, however, to the ways in which the Internet can be used for the purpose of business facilitation and trade efficiency. В то же время еще сохраняются серьезные препятствия для использования Интернета в области упрощения деловой практики и эффективности торговли.
Some noted, however, the controversial nature of quotas and stressed that they should be used only as a temporary solution. В то же время некоторые представители отмечали противоречивый характер квот и подчеркивали, что они должны применяться лишь в качестве временной меры.
In Rwanda, however, significant progress was made in the restoration of normal economic activities, involving in particular the rehabilitation of its agricultural sector. В то же время в Руанде был достигнут значительный прогресс в деле нормализации экономической деятельности, в частности в восстановлении сельскохозяйственного сектора страны.
3 Preliminary official estimates, however, put the country's annual inflation rate at 1.7 per cent for the period up to October 1997. З В то же время, по предварительным официальным данным, годовые темпы инфляции в стране в период до октября 1997 года составили 1,7 процента.
Recent advice issued by the Patent and Trademark Office of the United States Department of Commerce, however, indicates a possible change in attitude. В то же время недавняя рекомендация Бюро по патентам и товарным знакам министерства торговли Соединенных Штатов Америки свидетельствует о возможном изменении этой позиции.
It would, however, prefer to delete the word "direct" in article 1. В то же время она выступает за исключение слова "прямое" в статье 1.
It was observed, however, that relying parties in closed communication systems would normally have some type of agreement with the certification authority. В то же время было указано, что доверяющие стороны в рамках замкнутых систем связи обычно будут иметь определенное соглашение с сертификационным органом.
It has to be clear, however, that the ultimate responsibility for progress on this path to Europe lies with the State and entity authorities. В то же время следует четко заявить, что главная ответственность за прогресс на этом пути в Европу лежит на органах государства и образований.
It was agreed, however, that how this should be dealt with was also dependent on the context, including by reference to the will of the parties. В то же время было решено, что методика рассмотрения данного вопроса также зависит от контекста, включая ссылку на волю сторон.
It was considered, however, that these studies were too dated to be useful in the current review. В то же время было высказано мнение о том, что результаты этих исследований слишком устарели для нынешнего анализа.
The introduction in law of procedures and safeguards is not, however, in itself sufficient to protect human rights. В то же время закрепление в законодательстве соответствующих процедур и гарантий само по себе недостаточно для обеспечения защиты прав человека.
At the same time, however, one should not lose sight of the daunting challenges and the arduous tasks that remain in disarmament and security. В то же время, однако, не следует упускать из виду грозные вызовы и тяжкие задачи, остающиеся в сфере разоружения и безопасности.
It must be borne in mind, however, that many victims take no action at all, and the discrimination is thus not pursued. В то же время мы не должны забывать, что многие потерпевшие совсем не реагируют и оставляют эту дискриминацию без последствий.
It was widely felt, however, that a reference to "commercially appropriate and internationally recognized standards" would be more appropriate. В то же время согласно широко распространенному мнению более уместной была бы ссылка на "коммерчески обоснованные и международно признанные стандарты".
At the same time however, many delegations noted that there was a need for better cooperation between troop-contributing countries and the Security Council. В то же время многие делегации указали на необходимость более тесного сотрудничества между странами, предоставляющими войска, и Советом Безопасности.
There has been, however, no financial pledge or contribution for joint projects or for other confidence-building measures. В то же время никаких финансовых взносов на совместные проекты или другие меры по укреплению доверия объявлено или выделено не было.
At the same time, however, we should not overlook the fact that 80 per cent of the population is rural-based. Однако, в то же время мы не должны упускать из виду тот факт, что 80 процентов населения живет в сельской местности.
Different terms, however, are used for vacuum-operated waste tanks in subsections 6.10.3.6 and 6.10.3.8. В то же время в подразделах 6.10.3.6 и 6.10.3.8 в отношении вакуумных цистерн для отходов применяются другие термины.
At the same time, however, major differences in the development of the services economy across different countries and regions are evident. В то же время налицо ощутимые различия в степени развития секторов услуг в разных странах и регионах.
This is a matter of design, however, and in a few countries these services are provided in a competitive context. В то же время это положение обуславливается установленным порядком отношений: в ряде стран такие услуги предоставляются в конкурентных условиях.
At the same time, however, I must ask for the Council's understanding. Однако в то же время я должен просить, чтобы Совет относился к нам с пониманием.