At this time, however, it could be argued that the Security Council is not truly representative of the world. |
Однако в то же время можно выдвинуть аргумент, согласно которому Совет Безопасности не представляет доподлинно весь мир. |
At the same time however, these institutions also have an obligation to make their work both relevant and accessible to the United Nations community. |
В то же время на этих учреждениях лежит также обязанность обеспечивать, чтобы их работа была актуальной и доступной для системы Организации Объединенных Наций. |
Such clauses, however, are not distinctive as to the question of whether the agreement shall be regarded as financial or operational. |
В то же время вопрос о том, следует ли рассматривать лизинг в качестве финансового или операционного, никак не связан с этими положениями. |
Much remained to be done, however, and the Government spared no effort to overcome the obstacles. |
В то же время предстоит еще многое сделать, и правительство прилагает все усилия для преодоления возникающих препятствий. |
There are still strong limitations, however, to the ways in which the Internet can be used for the purpose of business facilitation and trade efficiency. |
В то же время еще сохраняются серьезные препятствия для использования Интернета в области упрощения деловой практики и эффективности торговли. |
Some noted, however, the controversial nature of quotas and stressed that they should be used only as a temporary solution. |
В то же время некоторые представители отмечали противоречивый характер квот и подчеркивали, что они должны применяться лишь в качестве временной меры. |
In Rwanda, however, significant progress was made in the restoration of normal economic activities, involving in particular the rehabilitation of its agricultural sector. |
В то же время в Руанде был достигнут значительный прогресс в деле нормализации экономической деятельности, в частности в восстановлении сельскохозяйственного сектора страны. |
3 Preliminary official estimates, however, put the country's annual inflation rate at 1.7 per cent for the period up to October 1997. |
З В то же время, по предварительным официальным данным, годовые темпы инфляции в стране в период до октября 1997 года составили 1,7 процента. |
Recent advice issued by the Patent and Trademark Office of the United States Department of Commerce, however, indicates a possible change in attitude. |
В то же время недавняя рекомендация Бюро по патентам и товарным знакам министерства торговли Соединенных Штатов Америки свидетельствует о возможном изменении этой позиции. |
It would, however, prefer to delete the word "direct" in article 1. |
В то же время она выступает за исключение слова "прямое" в статье 1. |
It was observed, however, that relying parties in closed communication systems would normally have some type of agreement with the certification authority. |
В то же время было указано, что доверяющие стороны в рамках замкнутых систем связи обычно будут иметь определенное соглашение с сертификационным органом. |
It has to be clear, however, that the ultimate responsibility for progress on this path to Europe lies with the State and entity authorities. |
В то же время следует четко заявить, что главная ответственность за прогресс на этом пути в Европу лежит на органах государства и образований. |
It was agreed, however, that how this should be dealt with was also dependent on the context, including by reference to the will of the parties. |
В то же время было решено, что методика рассмотрения данного вопроса также зависит от контекста, включая ссылку на волю сторон. |
It was considered, however, that these studies were too dated to be useful in the current review. |
В то же время было высказано мнение о том, что результаты этих исследований слишком устарели для нынешнего анализа. |
The introduction in law of procedures and safeguards is not, however, in itself sufficient to protect human rights. |
В то же время закрепление в законодательстве соответствующих процедур и гарантий само по себе недостаточно для обеспечения защиты прав человека. |
At the same time, however, one should not lose sight of the daunting challenges and the arduous tasks that remain in disarmament and security. |
В то же время, однако, не следует упускать из виду грозные вызовы и тяжкие задачи, остающиеся в сфере разоружения и безопасности. |
It must be borne in mind, however, that many victims take no action at all, and the discrimination is thus not pursued. |
В то же время мы не должны забывать, что многие потерпевшие совсем не реагируют и оставляют эту дискриминацию без последствий. |
It was widely felt, however, that a reference to "commercially appropriate and internationally recognized standards" would be more appropriate. |
В то же время согласно широко распространенному мнению более уместной была бы ссылка на "коммерчески обоснованные и международно признанные стандарты". |
At the same time however, many delegations noted that there was a need for better cooperation between troop-contributing countries and the Security Council. |
В то же время многие делегации указали на необходимость более тесного сотрудничества между странами, предоставляющими войска, и Советом Безопасности. |
There has been, however, no financial pledge or contribution for joint projects or for other confidence-building measures. |
В то же время никаких финансовых взносов на совместные проекты или другие меры по укреплению доверия объявлено или выделено не было. |
At the same time, however, we should not overlook the fact that 80 per cent of the population is rural-based. |
Однако, в то же время мы не должны упускать из виду тот факт, что 80 процентов населения живет в сельской местности. |
Different terms, however, are used for vacuum-operated waste tanks in subsections 6.10.3.6 and 6.10.3.8. |
В то же время в подразделах 6.10.3.6 и 6.10.3.8 в отношении вакуумных цистерн для отходов применяются другие термины. |
At the same time, however, major differences in the development of the services economy across different countries and regions are evident. |
В то же время налицо ощутимые различия в степени развития секторов услуг в разных странах и регионах. |
This is a matter of design, however, and in a few countries these services are provided in a competitive context. |
В то же время это положение обуславливается установленным порядком отношений: в ряде стран такие услуги предоставляются в конкурентных условиях. |
At the same time, however, I must ask for the Council's understanding. |
Однако в то же время я должен просить, чтобы Совет относился к нам с пониманием. |