| However there is a lot of discrimination against women under Sharia and customary law. | В то же время закон шариата и обычное право содержат много дискриминационных положений в отношении женщин. |
| However women in rural areas use social insurance services relatively less often. | В то же время женщины в сельской местности пользуются услугами социального страхования относительно реже. |
| However, there were few experts in gender-related matters and education, resources were limited and pre-schools scarce. | В то же время экспертов по гендерным вопросам и проблемам образования в стране мало, объем ресурсов ограничен и не хватает дошкольных учреждений. |
| However, in collecting gender disaggregated data, there was a tendency to focus on women as mothers. | В то же время при сборе дезагрегированных гендерных данных наблюдается тенденция сосредоточивать внимание на женщинах как матерях. |
| However, they seem to be small if compared to respective total employment. | В то же время по сравнению с общей численностью занятого населения эти цифры представляются довольно незначительными. |
| However, there were differences of opinion on whether the results of Global Environment Outlook are policy relevant. | В то же время были высказаны различные мнения о том, являются ли результаты Глобальной экологической перспективы актуальными с точки зрения политики. |
| However, the mortgaging procedure is burdensome, inconvenient and time- consuming due to the involvement of many authorities. | В то же время ипотечная процедура является обременительной, неудобной и длительной, поскольку в ней задействованы многие органы. |
| However, the depletion of coping mechanisms has led to food shortages in more remote areas, particularly in Northern Darfur. | В то же время сокращение числа механизмов снабжения привело к нехватке продовольствия в более отдаленных районах, особенно в Северном Дарфуре. |
| However, special gender-specific features can also arise as regards the course and impact of illness. | В то же время течение и последствия болезней также могут иметь некоторые особенности в зависимости от пола. |
| However, the limits of the process are not clear. | В то же время границы этого процесса пока не ясны. |
| However, Jamaica's overseas missions are informed by the Consolidated List. | В то же время представительства Ямайки за рубежом учитывают в своей работе информацию, включенную в сводный перечень. |
| However, ICT-based techniques have dramatically improved commodity producers' ability to protect themselves against price and currency fluctuations. | В то же время основанные на ИКТ методы коренным образом расширили имеющиеся у производителей сырья возможности ограждать себя от последствий колебания цен и валютных курсов. |
| However, it has reduced the fines imposed on the infringing companies. | В то же время он снизил размер штрафа, наложенного на компании-нарушители. |
| However, in a number of countries, especially LDCs, bringing simplicity to regulations is not the only challenge. | В то же время в ряде стран, особенно в НРС, упрощение норм регулирования не является единственной задачей. |
| However, due to the limited capacity of IPAs, many of these agencies have not yet addressed corporate governance issues. | В то же время в силу ограниченности возможностей АПИ многие из этих агентств пока не занимаются вопросами корпоративного управления. |
| However, FOSS experts themselves asserted that their own programmes were not completely bug-free. | В то же время сами эксперты по ФОСС признали, что их собственные программы также не лишены дефектов. |
| However, the potential of business linkages to contribute to real local SME development is not realized automatically. | В то же время налаживание деловых связей еще не означает автоматического реального развития местных МСП. |
| However, the agricultural sector shows a slightly different picture. | В то же время в сельскохозяйственном секторе ситуация является несколько иной. |
| However, noticeable efforts are being geared towards fiscal improvement, while exchange rates for the franc have remained largely stable. | В то же время прилагаются значительные усилия по совершенствованию валютно-финансовой системы, и обменный курс франка остается относительно стабильным. |
| However, inter-ethnic tensions continued to be reported in Gagnoa, in the south-west of the country. | В то же время продолжали поступать сообщения о межэтнической напряженности в Гагноа, расположенном на юге-западе страны. |
| However, neither growth nor poverty reduction could be sustained over the remaining period. | В то же время в последующие годы этого периода не удалось сохранить ни темпы роста, ни последовательное уменьшение масштабов нищеты. |
| However, some law schools in Japan did not teach international human rights law at all. | В то же время в некоторых школах права в Японии международное право прав человека не преподается вообще. |
| However, the pace of change can be slow and efforts need to be sustained. | В то же время такие изменения могут происходить медленно, и соответствующие усилия следует предпринимать на постоянной основе. |
| However, it is the law that determines the limits of the right to privacy. | В то же время пределы действия права на защиту частной жизни устанавливаются законом. |
| However, the issues were being dealt with in a comprehensive fashion. | В то же время рассмотрение соответствующих вопросов носит всесторонний и всеобъемлющий характер. |