It was suggested that the word "however", used in the second sentence of that proposal, might be understood as a derogation from the principle contained in the first sentence of the proposed draft that a preliminary order could not last longer than twenty days. |
Было высказано мнение, что слова "в то же время", использованные во втором предложении вышеизложенного проекта, могут быть поняты как отступление от принципа, закрепляемого в первом предложении предложенного проекта и состоящего в том, что срок действия предварительного постановления не может превышать двадцати дней. |
(c) IGAI may not be involved in operational activities of security forces and departments; it must, however, monitor the way in which such activities are carried out and the consequences resulting therefrom, whenever that is deemed appropriate. |
с) ГИВД не может вмешиваться в оперативную деятельность правоохранительных сил и служб; в то же время всякий раз, когда она считает это целесообразным, она должна контролировать, при помощи каких средств осуществляется эта деятельность и каковы ее последствия. |
(c) The 121.5 MHz and 243 MHz SARR channels operate in a fashion similar to the 406 MHz SARR channel; however, 121.5/243 MHz beacons do not include identification information. |
с) каналы ПСПС 121,5 МГц и 243 МГц функционируют аналогично каналу ПСПС 406 МГц; в то же время маяки 121,5/243 МГц не включают идентификационную информацию. |
The interest of some countries in an international model addressing procurement planning and the importance of proper procurement planning for the proper handling and outcome of the entire procurement process were, however, noted; |
В то же время были отмечены заинтересованность некоторых стран в подготовке международной модели, регулирующей планирование закупок, и важность надлежащего планирования закупок для должного управления всем закупочным процессом и получения должных результатов; |
Noting with concern, however, that contrary to previous advice the project had not commenced implementation while recognizing that not all the reasons for the delay were within the direct control of Azerbaijan, |
отмечая вместе с тем с обеспокоенностью, что вопреки ранее вынесенной рекомендации осуществление этого проекта еще не началось, но признавая в то же время, что не все причины задержек возникли непосредственно по вине Азербайджана, |
The total number of beneficiaries, however, declined by about 13 per cent, notably due to a decreasing share of road projects that in general tend to have a far higher number of beneficiaries per investment. |
В то же время общее число бенефициаров сократилось примерно на 13 процентов, что вызвано прежде всего сокращением доли проектов строительства дорог, на которые в среднем приходится значительно большее число бенефициаров инвестиций. |
The number of meetings, however, was specified in the calendar of conferences authorized by the General Assembly for the entire Organization; he failed to see how the Secretariat could take a step which curtailed what the General Assembly had authorized. |
В то же время ряд заседаний указывался в расписании конференций, санкционированном Генеральной Ассамблеей для всей Организации; он не понимает, каким образом Секретариат может принимать меры, которые ограничивают то, что было санкционировано Генеральной Ассамблеей. |
It should be added, however, that such cases chiefly concerned individuals who had been convicted of a serious crime in a democratic country or who were suspected of having committed acts of terrorism, war crimes or crimes against humanity. |
Следует в то же время уточнить, что это касается в первую очередь тех лиц, которые были осуждены за совершение тяжкого преступления в демократической стране или которые подозреваются в совершении актов терроризма, военных преступлений или преступлений против человечности. |
Parties may wish to note, however, that other options are still open to the AGBM and that, were agreement to be reached on another legal instrument, for example an amendment, the relevant elements in the consolidated negotiating text could be adapted accordingly. GE.-64742 English |
В то же время Стороны, возможно, пожелают отметить, что для СГБМ открыты и другие возможности и что в случае достижения договоренности в отношении иного правового документа, например поправки, соответствующие элементы сводного текста для переговоров могут быть надлежащим образом адаптированы. |
(c) In the exercise of its emergency powers the Council of Ministers cannot, however, suspend or limit the rights provided for in articles 1, 18, 25, and sub-articles 1 and 2 of article 39 of this Constitution. |
с) в то же время, осуществляя свои полномочия в условиях чрезвычайного положения, Совет министров не может временно приостанавливать или ограничивать права, перечисленные в статьях 1, 18, 25, а также пунктах 1 и 2 статьи 39 настоящей Конституции. |
That objection was, however, withdrawn in 1996 with respect to the reservations made by Malaysia and Singapore and, on the same occasion, withdrawn in relation to Hungary, Bulgaria and Mongolia which had, for their part, withdrawn their reservations. |
В то же время это возражение было сформулировано еще раз в 1996 году против оговорок Малайзии и Сингапура и тогда же снято в отношении Венгрии, Болгарии и Монголии, которые, со своей стороны, сняли свои оговорки. |
In order to benchmark progress made in implementing the Global Programme of Action, however, global assessments of Global Programme of Action-related topics are required and continued support for such activities. |
В то же время для конкретного измерения достижений в реализации Глобальной программы действий необходимо проведение глобальных оценок на темы, связанные с Глобальной программой действий, и оказание дальнейшей поддержки таким мероприятиям. |
Their presence in the electronic environment, however, is acquiring and will doubtless continue to acquire substantially greater importance and to exert a far greater impact on the degree of certainty and security of relations in electronic environments. |
В то же время их присутствие в электронной среде приобретает и, несомненно, будет и далее приобретать все большее значение и оказывать все большее влияние на степень определенности и надежности отношений в электронной среде. |
All rights have negative elements whereby the State must refrain from certain acts while also incorporating positive elements that require the State to take positive steps to ensure the right - the balance between negative and positive emphasis might however differ from right to right. |
Все права имеют негативные элементы, поскольку государства должны воздерживаться от определенных действий, и в то же время содержат позитивные элементы, требующие от государства принятия позитивных мер для обеспечения права; однако этот баланс между негативным и позитивным может варьироваться в зависимости от права. |
It is interesting to note, however, that at the same time the number of Parties has more than doubled (in May 2004 there were about 50 Parties while in April 2008 there were 119 Parties). |
Однако интересно отметить, что в то же время число Сторон более чем удвоилось (в мае 2004 года насчитывалось примерно 50 Сторон, в то время как в апреле 2008 их было уже 119). |
The right to strike presupposes bargaining autonomy; however, the employment conditions of civil servants - even of civil servants assigned to privatized companies - are not negotiated between bargaining partners but laid down by Parliament; |
право на забастовку предполагает независимость при ведении переговоров; в то же время условия найма гражданских служащих, даже гражданских служащих, назначенных для работы в приватизированных компаниях, не являются предметом переговоров между договаривающимися сторонами, а определяются парламентом; |
However, certain issues could be addressed more effectively in the future. |
В то же время некоторые задачи в будущем можно было бы решать более эффективно. |
However, Mongolia has not yet entered into any cooperation agreements. |
В то же время Монголия пока не является участницей ни одного соглашения о сотрудничестве. |
However, no financial values were included to support this. |
В то же время, они не приводят финансовых показателей в подтверждение. |
However, some concern had been expressed at the possibility of backtracking. |
В то же время высказывалась некоторая озабоченность в связи с возможностью отступлений от его положений. |
However, income inequality within countries increased in recent decades. |
В то же время разрыв в доходах в рамках отдельных стран в последние годы углубился. |
However such a shift entails financial implications. |
В то же время такой переход чреват финансовыми последствиями. |
However, local communities can be negatively affected by the sector. |
В то же время этот сектор может оказывать на местные общины и негативное влияние. |
However, demand-side measures were becoming more important. |
В то же время все большее значение приобретают факторы спроса. |
However, it would require proper leadership and management. |
В то же время этот процесс требует надлежащего руководства и управления. |