Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
In many occasions, however, the private sector is unresponsive or simply lacks the capacity and organizational structure to play its crucial role. В то же время во многих случаях частный сектор не проявляет должную заинтересованность либо просто не обладает потенциалом и организационной структурой, чтобы играть такую ведущую роль.
Daily figures, however, displayed highly volatile behaviour suggesting that it is possible to produce monthly and weekly sentiment indicators comparable with consumer confidence. В то же время ежедневно рассчитываемые цифры дают крайне неустойчивую зависимость, что указывает на возможность подготовки ежемесячных и еженедельных показателей настроения пользователей социальных сетей, сопоставимых с уровнем потребительской уверенности.
It was noted, however, that deregistration is a possible consequence in the Companies Act (Cap 175). В то же время было отмечено, что одним из возможных последствий согласно Закону о компаниях (Сар 175) является отзыв регистрации юридического лица.
Nigeria noted, however, that the programme had faced significant challenges, including the hostility of host departments and agencies to the presence and work of the units. В то же время Нигерия отметила, что реализация этой программы сталкивается с серьезными сложностями, в том числе с враждебным отношением со стороны департаментов и ведомств к присутствию и функционированию у них таких подразделений.
One delegation stressed however that clear parameters were needed to guide UNV partnerships with the private sector to prevent conditionalities and to guarantee respect for national sovereignty. В то же время одна из делегаций подчеркнула необходимость выработки четких параметров, которыми могли бы руководствоваться ДООН при установлении партнерских связей с частным сектором, чтобы не допустить введения каких-либо условий и гарантировать уважение национального суверенитета.
Guyana continues to face many challenges, however, some are external and others internal: В то же время Гайана по-прежнему сталкивается со многими проблемами, обусловленными как внешними, так и внутренними факторами:
The recovery has been from historically low levels, however, and for most commodities the overall price levels remain low, especially in real terms. В то же время этот подъем начался с исторически очень низкой базы, и на большинство сырьевых товаров общий уровень цен остается довольно низким, особенно в реальном выражении.
It was imperative, however, that such countries should receive adequate support from their partners, including UNIDO, to ensure that the expected economic benefits were forthcoming. В то же время необходимо, чтобы такие страны, получив необходимую поддержку от своих партнеров, в том числе от ЮНИДО, обеспечивали получение ожидаемых в ближайшем будущем экономических благ.
Progress seems, however, to be slow within the SADC subregion, mainly because of the restructuring exercise which has taken place during the past two years. В то же время в субрегионе, охватываемом деятельностью САДК, прогресс, судя по всему, является не столь значительным, что обусловлено структурной перестройкой, осуществлявшейся в течение последних двух лет.
Several reports indicate, however, that many such national laws have not been implemented or rigorously enforced, often because of a lack of adequate budget allocations for human rights monitoring. В то же время в ряде докладов указывается, что многие такие национальные законы не осуществлялись или не выполнялись достаточно строгим образом, часто по причине отсутствия достаточных бюджетных ассигнований для мероприятий по наблюдению за положением в области прав человека.
Czech law, however, lacks any penal provisions prohibiting apartheid in peacetime or provisions prohibiting racial segregation. В то же время в чешском законодательстве отсутствуют какие-либо уголовные положения, запрещающие практику апартеида в мирное время, или положения, запрещающие расовую сегрегацию.
It also notes, however, that UNDP has been less successful in its efforts to improve the gender balance of its own staff working in conflict countries. В то же время отмечается, что деятельность ПРООН была менее успешной в проведении мер, направленных на улучшение соотношения между мужчинами и женщинами среди своих сотрудников, работающих в затронутых конфликтами странах.
At the household and community levels, however, there is no delineation between climate change adaptation, disaster risk reduction, economic development or survival. В то же время на уровне домашних хозяйств и общин не проводятся различия между адаптацией к изменению климата, уменьшением опасности бедствий, экономическим развитием или выживанием.
The Committee, however, believed that other misunderstandings identified by the Committee might be avoided by introducing appropriate changes and additional clarifications to the existing guidance documents. В то же время Комитет высказал мнение, что путем внесения соответствующих изменений в существующие руководящие документы и дополнительного разъяснения их содержания, можно было бы избежать и других неверных толкований, выявленных Комитетом.
These perennial problems are however being mitigated due to the rigorous food security and other development programs that the Government has undertaken. В то же время принимаемые правительством решительные меры по укреплению продовольственной безопасности и осуществляемые им программы развития в других областях помогают сглаживать остроту этих хронических проблем.
The proportion of countries that include GBV in pre- and in-service training of health providers has, however, remained the same over the last two years. В то же время за последние два года доля стран, в которых программа подготовки и переподготовки медицинских работников предусматривала обучение конкретным действиям в случаях гендерного насилия, остается неизменной.
Recent disasters have shown all too clearly, however, that there is no agreed institutional leader for early disaster recovery. В то же время бедствия последнего времени со всей очевидностью свидетельствуют об отсутствии договоренности между организациями о том, кто будет возглавлять деятельность на начальном этапе восстановления после бедствия.
It also noted however that about 12,000 kilometres of the network, or 9 per cent of the total, remained below minimum standards. В то же время отмечалось, что 12000 км данной сети, или 9 процентов ее общей протяженности, по-прежнему не соответствуют даже минимальным стандартам.
Since 2008 this trend has reversed, however, and the number of users of modern contraceptives has begun to fall. В то же время начиная с 2008 года упомянутая тенденция изменилась, при этом число лиц, пользующихся современными противозачаточными средствами, начало падать.
Given the history of the country it is, however, a remarkable achievement that so many objects, rights and right-holders have been registered so far. В то же время, если вспомнить историю страны, можно считать достижением, что к настоящему моменту удалось зарегистрировать такое большое количество объектов, прав и их держателей.
Some respondents, however, felt that experience shows that the current system is already robust enough to respond to specific policy-related assessment and monitoring needs as and when they arise. В то же время, по мнению некоторых респондентов, опыт свидетельствует о том, что действующая система уже является достаточно эффективной и позволяет удовлетворять конкретные потребности в программных оценках и мониторинге по мере и в случае их возникновения.
An overriding view however, seemed to be that UNEP and other organizations need to further strengthen their support to regional and subregional integrated assessments and better address linkages across all levels of assessment. В то же время, как представляется, возобладало мнение о том, что ЮНЕП и другим организациям необходимо дополнительно активизировать свою поддержку при проведении комплексных оценок на региональном и субрегиональном уровнях, а также в большей степени учитывать взаимосвязи на всех уровнях оценки.
Some stressed however, that the UNEP "system" through the Governing Council and the programme of work is robust enough to identify and follow-up on priority assessment needs as they arise. В то же время, как было подчеркнуто многими респондентами, "система" ЮНЕП, в том числе ее Совет управляющих и программа работы, достаточно эффективны для определения приоритетных потребностей в оценке, по мере их возникновения, и принятия последующих мер.
That process will not unfold, however, unless women are enfranchised and assume positions of authority in government, the courts, the professions, and society at large. Такой процесс в то же время нельзя развернуть, если женщины не имеют политических прав и не занимают руководящие должности в правительстве, судах, различных сферах профессиональной деятельности и в обществе в целом.
The collection of data necessary to monitor and report on the goals was, however, still the subject of discussions among donors. В то же время между донорами по-прежнему проводятся дискуссии по вопросу о сборе данных, необходимых для отслеживания хода реализации этих целей и представления соответствующих докладов.