Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
At the same time, however, we need to recognize that this takes place almost systematically every year during the ministerial week. В то же время необходимо признать, что такого рода мероприятия проводятся во время министерской недели ежегодно и, фактически, на систематической основе.
The Resettlement Committee building, however, was heavily fortified and staffed with experienced and well-armed NKVD troops, and the UPA attack stalled. В то же время УПА атаковали здание Комитета по переселению, однако, оно было сильно укреплено и укомплектовано опытными и хорошо вооруженными войсками НКВД, и атака застопорилась.
It should be noted, however, that pre-deployment on-the-job training is being provided, as needed, for staff performing administrative and logistics functions. В то же время следует отметить, что сотрудники, выполняющие административные функции и функции материально-технического обеспечения, проходят, по мере необходимости, подготовку на рабочем месте до развертывания в составе миссий.
The view was also expressed, however, that the purpose of coordination was to achieve greater efficiency and effectiveness: it should therefore result in cost savings. В то же время было выражено мнение о том, что, поскольку цель координации заключается в обеспечении большей степени эффективности и действенности, она должна в этой связи привести к экономии средств.
The crucial transition to development assistance and long-term planning has, however, been hampered by the continuing short-term basis of the funding provided by some donors. В то же время исключительно важный переход к процессу предоставления помощи в целях развития и планирования на долгосрочную перспективу задерживался в результате того, что ряд доноров по-прежнему выделяли средства на краткосрочной основе.
A number of Committee members, however, expressed concern that the financial resources required for adequate follow-up to major international conferences were being sharply reduced. В то же время ряд членов Комитета выразил обеспокоенность по поводу того, что объем финансовых ресурсов, необходимых для проведения адекватной последующей деятельности по итогам основных международных конференций, резко сокращается.
At the same time, however, the Committee acknowledged that publicity for follow-up activities would be the most appropriate means for making the procedure more effective. В то же время, однако, Комитет признал, что наиболее подходящим средством для того, чтобы сделать эту процедуру более эффективной, является широкое освещение последующей деятельности.
At the same time, however, the Holy See cannot, does not and will not accept abortion as a component of reproductive health care. В то же время, однако, Священный Престол не может, не должен и не желает согласиться с тем, что аборты являются компонентом здравоохранения в области репродуктивности.
He hoped, however, that recruitment and promotion within OIOS would be done with due regard for the principle of equitable geographical representation. В то же время он выражает надежду на то, что набор кадров и продвижение по службе в УСВН будут осуществляться с надлежащим учетом принципа справедливого географического распределения.
There do remain some sectors, however, such as agriculture and natural resources where notorious exceptions are still maintained, but these are increasingly being questioned. В то же время по-прежнему сохраняется ряд секторов, таких, как сельское хозяйство и природные ресурсы, в которых все еще сохраняются всем известные изъятия, хотя целесообразность их сохранения все больше ставится под сомнение.
The United Nations Office in Nairobi, however, considered that the practice of requisitioning units suggesting names of vendors was acceptable, since this was permissible under the Procurement Manual. В то же время, по мнению Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, практика внесения подающими заявки подразделениями предложений с указанием имен конкретных поставщиков является приемлемой, поскольку это допустимо согласно руководству по ведению закупочной деятельности.
The majority of students successfully completing secondary education were girls; however, despite campaigns to encourage greater diversification, girls still tended to choose traditionally "female" courses. Большинство учащихся, успешно завершающих обучение в средних школах, - это девочки; в то же время, несмотря на кампанию по обеспечению более высокой степени диверсификации, девочки по-прежнему предпочитают выбирать традиционно "женские" специальности.
The process, however, is very slow because of society's attitudes towards traditions and customs, which cannot be discarded overnight. В то же время этот процесс развивается весьма низкими темпами, поскольку невозможно за один день переломить господствующий в обществе подход к традициям и обычаям.
Attitudes about customary practices, however, will take some time to fade out, which means that the eradication of discrimination against women will be gradual and slow. В то же время для того, чтобы существующие обычаи исчезли из практики, потребуется определенный срок, что означает, что ликвидация дискриминации в отношении женщин будет происходить постепенно и медленными темпами.
Heroin seizures in India and Pakistan, however, decreased substantially in 1998, reaching their lowest levels for many years (0.6 and 3.4 tons, respectively). В то же время в 1998 году отмечается существенное сокращение объема изъятий героина в Индии и Пакистане, где соответствующие показатели сократились до наиболее низкого за многие годы уровня (0,6 и 3,4 тонны, соответственно).
She admitted, however, that the very late issuance of the document did not allow her sufficient time to provide substantive comments in a more comprehensive manner. В то же время, по ее словам, в результате выпуска этого документа с большим опозданием она не располагала достаточным временем для более обстоятельной подготовки замечаний по существу.
It was, however, emphasized that all cases already settled under existing laws of Nigeria were beyond the mandates of the Special Rapporteurs. В то же время они подчеркнули, что все дела, уже рассмотренные в соответствии с действующим законодательством Нигерии, выходят за пределы мандатов Специальных докладчиков.
In many instances, however, participation in a training programme reflects a prior unsuccessful job search and a decision to obtain new or upgraded skills. В то же время во многих случаях участие в той или иной программе подготовки кадров является результатом предшествовавшего этому безуспешного поиска работы и решения овладеть новыми навыками или развить существующие.
The Swiss method does, however, have a number of features which could indirectly influence the measurement of rent movements and further study is needed to evaluate their impact. В то же время этот метод содержит определенное число параметров, которые могут оказывать косвенное влияние на показатель динамики жилой ренты, что свидетельствует о необходимости проведения в этой области дополнительных исследований для измерения данного влияния.
The Chief Minister made clear, however, that certain sectors considered essential by the Government would not be subject to cost reductions. В то же время главный министр недвусмысленно указал, что на некоторые сектора, которые правительство считает чрезвычайно важными, меры экономии распространяться не будут.
It was hoped, however, that UNCITRAL would continue to give priority to promoting its texts and executing ongoing projects. В то же время следует надеяться, что, несмотря на это, ЮНСИТРАЛ будет в состоянии по-прежнему уделять приоритетное внимание распространению своих текстов и осуществлению начатых проектов.
It did not, however, address certain fundamental problems, such as how sanctions could be applied in a manner fully consistent with the spirit of the Charter. В то же время в нем не затрагиваются и некоторые основополагающие проблемы, касающиеся, например, того, каким образом следует применять санкции при одновременном обеспечении того, чтобы это соответствовало духу положений Устава.
The Working Group, however, thought that the Model Provisions should not deal with the issue and decided to delete the subparagraph. В то же время Рабочая группа пришла к мнению о том, что в типовых положениях не следует регулировать данный вопрос, и постановила исключить этот подпункт.
The United Nations Convention to Combat Desertification does however include a reference to tourism in its annex IV, article 2 (g). 2 Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, в то же время, включает ссылку на туризм в приложении IV, статья 2 g).
The President also agreed, however, to my proposal to deploy a United Nations peacekeeping force to include some Nigerian and other ECOWAS troops. В то же время президент согласился также с моим предложением развернуть силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира с участием некоторого количества нигерийских военнослужащих и других сил ЭКОВАС.