At the same time, however, we need to recognize that this takes place almost systematically every year during the ministerial week. |
В то же время необходимо признать, что такого рода мероприятия проводятся во время министерской недели ежегодно и, фактически, на систематической основе. |
The Resettlement Committee building, however, was heavily fortified and staffed with experienced and well-armed NKVD troops, and the UPA attack stalled. |
В то же время УПА атаковали здание Комитета по переселению, однако, оно было сильно укреплено и укомплектовано опытными и хорошо вооруженными войсками НКВД, и атака застопорилась. |
It should be noted, however, that pre-deployment on-the-job training is being provided, as needed, for staff performing administrative and logistics functions. |
В то же время следует отметить, что сотрудники, выполняющие административные функции и функции материально-технического обеспечения, проходят, по мере необходимости, подготовку на рабочем месте до развертывания в составе миссий. |
The view was also expressed, however, that the purpose of coordination was to achieve greater efficiency and effectiveness: it should therefore result in cost savings. |
В то же время было выражено мнение о том, что, поскольку цель координации заключается в обеспечении большей степени эффективности и действенности, она должна в этой связи привести к экономии средств. |
The crucial transition to development assistance and long-term planning has, however, been hampered by the continuing short-term basis of the funding provided by some donors. |
В то же время исключительно важный переход к процессу предоставления помощи в целях развития и планирования на долгосрочную перспективу задерживался в результате того, что ряд доноров по-прежнему выделяли средства на краткосрочной основе. |
A number of Committee members, however, expressed concern that the financial resources required for adequate follow-up to major international conferences were being sharply reduced. |
В то же время ряд членов Комитета выразил обеспокоенность по поводу того, что объем финансовых ресурсов, необходимых для проведения адекватной последующей деятельности по итогам основных международных конференций, резко сокращается. |
At the same time, however, the Committee acknowledged that publicity for follow-up activities would be the most appropriate means for making the procedure more effective. |
В то же время, однако, Комитет признал, что наиболее подходящим средством для того, чтобы сделать эту процедуру более эффективной, является широкое освещение последующей деятельности. |
At the same time, however, the Holy See cannot, does not and will not accept abortion as a component of reproductive health care. |
В то же время, однако, Священный Престол не может, не должен и не желает согласиться с тем, что аборты являются компонентом здравоохранения в области репродуктивности. |
He hoped, however, that recruitment and promotion within OIOS would be done with due regard for the principle of equitable geographical representation. |
В то же время он выражает надежду на то, что набор кадров и продвижение по службе в УСВН будут осуществляться с надлежащим учетом принципа справедливого географического распределения. |
There do remain some sectors, however, such as agriculture and natural resources where notorious exceptions are still maintained, but these are increasingly being questioned. |
В то же время по-прежнему сохраняется ряд секторов, таких, как сельское хозяйство и природные ресурсы, в которых все еще сохраняются всем известные изъятия, хотя целесообразность их сохранения все больше ставится под сомнение. |
The United Nations Office in Nairobi, however, considered that the practice of requisitioning units suggesting names of vendors was acceptable, since this was permissible under the Procurement Manual. |
В то же время, по мнению Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, практика внесения подающими заявки подразделениями предложений с указанием имен конкретных поставщиков является приемлемой, поскольку это допустимо согласно руководству по ведению закупочной деятельности. |
The majority of students successfully completing secondary education were girls; however, despite campaigns to encourage greater diversification, girls still tended to choose traditionally "female" courses. |
Большинство учащихся, успешно завершающих обучение в средних школах, - это девочки; в то же время, несмотря на кампанию по обеспечению более высокой степени диверсификации, девочки по-прежнему предпочитают выбирать традиционно "женские" специальности. |
The process, however, is very slow because of society's attitudes towards traditions and customs, which cannot be discarded overnight. |
В то же время этот процесс развивается весьма низкими темпами, поскольку невозможно за один день переломить господствующий в обществе подход к традициям и обычаям. |
Attitudes about customary practices, however, will take some time to fade out, which means that the eradication of discrimination against women will be gradual and slow. |
В то же время для того, чтобы существующие обычаи исчезли из практики, потребуется определенный срок, что означает, что ликвидация дискриминации в отношении женщин будет происходить постепенно и медленными темпами. |
Heroin seizures in India and Pakistan, however, decreased substantially in 1998, reaching their lowest levels for many years (0.6 and 3.4 tons, respectively). |
В то же время в 1998 году отмечается существенное сокращение объема изъятий героина в Индии и Пакистане, где соответствующие показатели сократились до наиболее низкого за многие годы уровня (0,6 и 3,4 тонны, соответственно). |
She admitted, however, that the very late issuance of the document did not allow her sufficient time to provide substantive comments in a more comprehensive manner. |
В то же время, по ее словам, в результате выпуска этого документа с большим опозданием она не располагала достаточным временем для более обстоятельной подготовки замечаний по существу. |
It was, however, emphasized that all cases already settled under existing laws of Nigeria were beyond the mandates of the Special Rapporteurs. |
В то же время они подчеркнули, что все дела, уже рассмотренные в соответствии с действующим законодательством Нигерии, выходят за пределы мандатов Специальных докладчиков. |
In many instances, however, participation in a training programme reflects a prior unsuccessful job search and a decision to obtain new or upgraded skills. |
В то же время во многих случаях участие в той или иной программе подготовки кадров является результатом предшествовавшего этому безуспешного поиска работы и решения овладеть новыми навыками или развить существующие. |
The Swiss method does, however, have a number of features which could indirectly influence the measurement of rent movements and further study is needed to evaluate their impact. |
В то же время этот метод содержит определенное число параметров, которые могут оказывать косвенное влияние на показатель динамики жилой ренты, что свидетельствует о необходимости проведения в этой области дополнительных исследований для измерения данного влияния. |
The Chief Minister made clear, however, that certain sectors considered essential by the Government would not be subject to cost reductions. |
В то же время главный министр недвусмысленно указал, что на некоторые сектора, которые правительство считает чрезвычайно важными, меры экономии распространяться не будут. |
It was hoped, however, that UNCITRAL would continue to give priority to promoting its texts and executing ongoing projects. |
В то же время следует надеяться, что, несмотря на это, ЮНСИТРАЛ будет в состоянии по-прежнему уделять приоритетное внимание распространению своих текстов и осуществлению начатых проектов. |
It did not, however, address certain fundamental problems, such as how sanctions could be applied in a manner fully consistent with the spirit of the Charter. |
В то же время в нем не затрагиваются и некоторые основополагающие проблемы, касающиеся, например, того, каким образом следует применять санкции при одновременном обеспечении того, чтобы это соответствовало духу положений Устава. |
The Working Group, however, thought that the Model Provisions should not deal with the issue and decided to delete the subparagraph. |
В то же время Рабочая группа пришла к мнению о том, что в типовых положениях не следует регулировать данный вопрос, и постановила исключить этот подпункт. |
The United Nations Convention to Combat Desertification does however include a reference to tourism in its annex IV, article 2 (g). |
2 Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, в то же время, включает ссылку на туризм в приложении IV, статья 2 g). |
The President also agreed, however, to my proposal to deploy a United Nations peacekeeping force to include some Nigerian and other ECOWAS troops. |
В то же время президент согласился также с моим предложением развернуть силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира с участием некоторого количества нигерийских военнослужащих и других сил ЭКОВАС. |