Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
Not all IDCs, however, are likely to deal, currently and in the future, with sufficiently large volumes of merchandise trade to be able to justify large investment in transport infrastructure for an enhanced integration in global transport networks. В то же время, по всей видимости, не все ОРС смогут - в настоящее время или в будущем - обеспечить достаточно большой объем товарной торговли, который оправдал бы крупные инвестиции в развитие транспортной инфраструктуры, необходимой для их дальнейшей интеграции в глобальные транспортные системы.
They have a surplus in exports of logs, plywood and panel products, and are marginal net importers of sawn wood; however, they have a large deficit in paper and paper products. Они имеют положительный торговый баланс в экспорте бревен, фанеры и древесных панелей, а также являются маргинальными чистыми импортерами пиломатериалов; в то же время в области бумаги и бумажной продукции их торговля характеризуется значительным дефицитом.
It was not sure, however, whether the topic could be included within the scope of the draft articles, and it thus supported the Commission's decision not to include it. В то же время она не уверена в том, может ли быть эта тема включена в сферу данного проекта статей и, таким образом, поддерживает решение Комиссии такое включение не производить.
The agenda for development currently under discussion offered a new framework in which to study the development issues affecting African countries, without, however, compromising the interests of other developing regions. Обсуждаемая в настоящее время Повестка дня для развития открывает новые возможности, которые позволят изучать проблемы развития, затрагивающие африканские страны, не ущемляя в то же время интересов других развивающихся регионов.
We would like to take this opportunity, however, to note that specific rules to make demining mandatory must be imposed on States that employ this practice and at the same time international cooperation on demining programmes must be strengthened. Однако мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы отметить, что конкретные правила придания разминированию обязательного характера должны быть введены в отношении тех государств, которые осуществляют такую практику, и что в то же время необходимо укреплять программы международного сотрудничества по разминированию.
Management of private natural forests, however, is much less common compared with private forest plantations, due to greater uncertainty and perhaps a lower return on investment. В то же время случаи управления частными естественными лесами менее распространены, чем случаи управления частными лесными плантациями, что обусловлено более высокой степенью неопределенности и, может быть, меньшей отдачей капиталовложений.
At the same time, however, there are the regressive socio-economic factors, such as lower standard of living, lower quality nutrition and environment, inadequate means to provide medication and up-to-date medical equipment, including life-support systems for premature babies, etc. Однако в то же время эта борьба затрудняется факторами социально-экономического спада, такими, как снижение уровня жизни, ухудшение качества питания и окружающей среды, отсутствие достаточных средств для обеспечения медицинской помощи и современного медицинского оборудования, включая системы жизнеобеспечения для недоношенных детей, и т.п.
The average incomes earned from mining, however, are usually higher than subsistence wage levels, and are often higher than incomes paid in comparative formal employment in other sectors of the economy. В то же время средние доходы от горного промысла обычно выше необходимого прожиточного минимума, а нередко и превышают доходы от сопоставимой работы в других формальных секторах экономики.
Other delegations, however, expressed preference for a cautious approach, as Article 25 of the Charter created an unconditional obligation to apply mandatory sanctions, and Article 50 confined itself to providing for a right to consult the Security Council. В то же время другие делегации отдали предпочтение осторожному подходу с учетом того, что статья 25 Устава устанавливает безусловное требование применять обязательные санкции, а статья 50 ограничивается предоставлением права консультироваться с Советом Безопасности.
It was the responsibility of managers, however, to develop internal control systems aimed at ensuring that programme objectives were met, regulations were observed, resources were adequately safeguarded and efficiently utilized, and reliable data were maintained. В то же время ответственность за разработку систем внутреннего контроля, нацеленных на обеспечение того, чтобы задачи программ были выполнены, чтобы соблюдались положения, обеспечивались надлежащая охрана и эффективное использование ресурсов и сбор надежных данных, лежит на самих руководителях.
UNICEF has, however, an extensive body of previous experience from which to draw and learn, in programming for areas such as integrated approaches to young child development, basic services and reaching the most disadvantaged groups. В то же время ЮНИСЕФ располагает обширным опытом, на который можно опереться и который следует освоить, осмыслить и использовать, опытом подготовки программ в таких областях, как комплексные подходы к развитию маленьких детей, предоставление базовых услуг и охват наиболее обездоленных групп.
Indigenous people, however, are often the poorest of the poor in most of the approximately 70 countries which they inhabit and the improvement of their plight is critical to reduce poverty and to promote environmental conservation for future generations. В то же время коренные народы зачастую являются беднейшими из бедных в большинстве из приблизительно 70 стран, в которых они проживают, и исправление их бедственного положения имеет исключительно важное значение для сокращения масштабов нищеты и для поощрения сохранения окружающей среды для будущих поколений.
Programmes of disaster reduction as well as the institutional arrangements to implement them will, however, not yield the desired results unless there is political will and the necessary resources to support the required measures and policies. В то же время программы уменьшения опасности бедствий, а также организационные механизмы для их осуществления не дадут искомых результатов, если только не будет политической воли и необходимых ресурсов для поддержки требуемых мер и стратегий.
Such captives are an example of services trade through commercial presence; however, an increasing number of them are successfully diversifying away from supplying their parent company in order to service corporate clients in a range of other countries. Работа таких дочерних компаний служит примером торговли услугами через коммерческое присутствие; в то же время все большее число таких компаний успешно диверсифицируются и переходят от обслуживания своих материнских компаний к оказанию услуг корпоративным клиентам в целом ряде других стран.
Some Member States believed, however, that the costs incurred by such an expansion could be very high and noted that United Nations Information Centres currently provided access to information, free of charge. В то же время ряд государств-членов считали, что затраты в связи с таким расширением могут быть чрезвычайно большими, и отметили, что информационные центры Организации Объединенных Наций бесплатно предоставляют в настоящее время доступ к информации.
Research on possible adaptation programmes, however, is expanding and Parties are considering new areas for action including urban management, additional programmes in coastal zone management and in mountain regions, and the preservation of endangered genetic material. В то же время активизируются научные исследования, касающиеся возможных программ адаптации, и Стороны изучают новые области для действий, включая управление городскими районами, дополнительные программы в области управления прибрежными и горными районами и сохранение находящегося под угрозой исчезновения генетического материала.
For many measures, however, the primary objectives were to restructure energy sectors and promote energy efficiency, improve air quality or reduce congestion in the case of transport and improve economic efficiency by removing subsidies, rather than mitigate climate change. В то же время по многим причинам основные цели этой деятельности заключались в реструктуризации энергетических секторов, повышении энергоэффективности, улучшении качества воздуха или сокращении загруженности транспортных магистралей и в повышении экономической эффективности путем отмены субсидий, а не в смягчении последствий изменения климата.
For the next UNDP programming period, the UNDP Executive Board has increased the proportionate share of resources allocated to inter-country programmes; however, it is not clear to what extent UNDP will wish to associate UNCTAD and other agencies in these programmes. На последующий программный период ПРООН Исполнительный совет ПРООН увеличил долю ресурсов, выделяемых на финансирование межнациональных программ; в то же время пока неясно, в какой степени ПРООН будет привлекать к осуществлению этих программ ЮНКТАД и другие учреждения.
He argued, however, that privatization policy should not aim simply to raise revenue but should rather focus on long-term objectives such as increasing the efficiency of the private sector and of tax collection, as well as on the reduction in government expenditure following privatization. В то же время выступающий отметил, что политика приватизации должна не только быть направлена на сбор средств, но и преследовать такие долгосрочные задачи, как повышение эффективности работы частного сектора, увеличение налоговых поступлений и сокращение государственных ассигнований после приватизации.
It is generally agreed, however, that - even if the 1952 Convention does not provide such an unfettered right - there is nothing in the Convention to prevent a State from providing such a right under national law. В то же время, по общему мнению, - даже если в Конвенции 1952 года и не предусматривается такого неограниченного права - ничто в Конвенции не препятствует государству предусмотреть такое право в национальном законодательстве.
At the same time, however, the Office is focusing on its own work and conscious of the fact that accountability for the most serious crimes alleged to have been committed in Darfur is an essential component to effective peace and effective transition. Однако, в то же время Канцелярия уделяет пристальное внимание и своей собственной работе, осознавая, что выявление лиц, ответственных за наиболее серьезные преступления, предположительно совершенные в Дарфуре, является непременным условием обеспечения эффективного мира и эффективного переходного процесса.
Having considered the various views expressed, the Commission agreed that the substance of legislative recommendation 4 should be retained, but that the chapeau of that recommendation, however, should be reworded to clarify that termination by the concessionaire may be carried out only under exceptional circumstances. Рассмотрев различные высказанные мнения, Комиссия решила сохранить содержание законодатель-ной рекомендации 4; в то же время вводную часть этой рекомендации следует пересмотреть с тем, чтобы четко указать, что прекращение концессионером может осуществляться только при исключительных обстоя-тельствах.
In one view however, the Commission might wish to consider cases in which a unilateral act might produce legal effects towards one State while at the same time being an infringement of an obligation towards another State. Однако, по мнению одного из членов Комиссии, она может пожелать рассмотреть случаи, в которых односторонний акт способен создавать правовые последствия в отношении одного государства, будучи в то же время нарушением какого-либо обязательства по отношению к другому государству.
The Albanian delegation, however, maintains that the curricula developed and approved by the Kosovo Albanian "parallel" educational authorities should remain in force, and that access to the school buildings is the only issue up for discussion. В то же время албанская делегация настаивает на том, что следует оставить в силе учебные программы, разработанные и одобренные "параллельными" органами системы образования косовских албанцев и что единственным вопросом, требующим осуждения, является вопрос о доступе к школьным зданиям.
The Board was pleased to note, however, that UNFPA, in conjunction with the Sub-Group, has purchased a computer-aided facility management system that should enable it to manage its premises more efficiently and effectively. В то же время Комиссия с удовлетворением отметила, что ЮНФПА совместно с Подгруппой приобрел компьютеризованную систему управления помещениями и оборудованием, которая позволит осуществлять более эффективное и результативное управление помещениями.