| At the same time, however, family migration may result in fiscal costs for the host society. | В то же время миграция может приводить к увеличению финансовых расходов принимающего общества. |
| The current situation in most LLDCs, however, leaves much to be desired. | В то же время в большинстве НВМРС нынешнее положение оставляет желать лучшего. |
| Part of the volatility in recent times could, however, be attributed to speculation in the commodity futures markets. | В то же время ценовая нестабильность в последние годы отчасти объясняется также спекулятивными операциями на фьючерсных сырьевых рынках. |
| At the same time, however, the decline in contributions to core resources has led to reductions in programme expenditures. | В то же время сокращение объемов взносов по линии основных ресурсов привело к сокращению расходов по программам. |
| It regrets, however, that family benefits are not included in the social security regime applicable to the self-employed. | В то же время он выражает сожаление в связи с тем, что режим социального обеспечения самозанятого населения не предусматривает выплату семейных пособий. |
| There were, however, also setbacks. | Но в то же время были и неудачи. |
| The poor handling of evidence and slow completion of investigations continue to pose some difficulties, however. | В то же время определенные трудности по-прежнему возникают из-за низкой эффективности работы с доказательствами и медленных темпов проведения расследований. |
| Paragraph 4 of draft article 9, however, made no mention of singularity. | В то же время в пункте 4 проекта статьи 9 о единственности ничего не говорится. |
| A strategy must be developed, however, to ensure unfettered access to the information and an effective sharing of the knowledge. | В то же время следует разработать стратегию обеспечения беспрепятственного доступа к информации и эффективного обмена знаниями. |
| Regional teams have, however, requested improvement of the process which is perceived as time-consuming. | В то же время региональные группы предложили усовершенствовать этот процесс, который, по их мнению, сопряжен с большими затратами времени. |
| The basic rights may, however, be restricted by ordinary legislation to the extent explicitly permitted by the Constitution. | В то же время пользование основными правами может быть ограничено нормами обычного законодательства в той степени, в которой это конкретно разрешается Конституцией. |
| He added, however, that national networks for information exchange on the Strategic Approach between all stakeholders were lacking. | В то же время он добавил, что по-прежнему налицо отсутствие национальных сетей для обмена информацией по Стратегическому подходу между всеми представителями. |
| UNCTAD's messages, however, tend to be more specialized. | В то же время, сообщения ЮНКТАД носят более специализированный характер. |
| The regional coordination, however, needs to rely on functioning national task forces or working groups. | В то же время региональная координация должна опираться на функционирующие национальные целевые или рабочие группы. |
| According to experts, some of the problems associated with mining were, however, not exclusive to the sector. | В то же время, по мнению экспертов, некоторые существующие в горнодобывающей промышленности проблемы характерны не только для этого сектора. |
| To ensure success, however, such partnerships should aim to foster national ownership of country programmes. | В то же время, чтобы быть успешными, такие партнерства должны быть направлены на поощрение национальной ответственности за осуществление страновых программ. |
| It should, however, be recognized that such special accounts are of a different character. | В то же время следует признать, что такие специальные счета имеют иной характер. |
| He expressed concern, however, that many Member States had accumulated arrears and were still without voting rights. | В то же время он выражает беспокойство по поводу того, что многие государ-ства - члены, имеющие задолженность, до сих пор лишены прав голоса. |
| The Working Group acknowledged, however, that the wording of the draft paragraph might be improved. | В то же время Рабочая группа признала, что редакция данного проекта пункта может быть улучшена. |
| The reluctance of countries of the North to do so, however, was a matter of political will. | В то же время нежелание стран Севера пойти на такой шаг является вопросом политической воли. |
| At the same time, however, close technical and scientific examinations are overdue. | В то же время, однако, уже давно назрела потребность в технических и научных анализах. |
| The General Equal Treatment Act, however, does not provide for a right to join proceedings. | В то же время, Общий закон о равном обращении не предусматривает возможности объединения дел. |
| Certain human rights, however, remain non-derogable even in the most extreme of circumstances. | В то же время действие некоторых прав человека не может быть приостановлено даже в самых экстремальных ситуациях. |
| It is critically important, however, that support for police reforms is matched by commensurate progress in strengthening judicial and correctional institutions. | В то же время исключительно важно, чтобы в то время, когда оказывается содействие в реформировании полиции, был достигнут соответствующий прогресс в укреплении судебных и исправительных учреждений. |
| At the same time, however, it was recognized that there was no single policy solution. | Однако в то же время было признано, что универсального политического решения не существует. |