The promotion and protection of human rights were, however, a priority. |
В то же время поощрение и защита прав человека является одной из первоочередных задач. |
At the same time, however, there are significant barriers to the participation of SMEs in the global electronic marketplace. |
Однако в то же время имеются значительные препятствия для участия МСП в глобальном рынке электронной торговли. |
In the area of operation of UNIFIL, however, the situation became more volatile. |
В то же время положение в районе операции ВСООНЛ стало менее стабильным. |
The prevailing view, however, was the proposal constituted a major and unnecessary departure from the existing UNCITRAL Arbitration Rules. |
В то же время возобладало мнение о том, что данное предложение представляет собой существенный и не обусловленный необходимостью отход от действующего Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
25 Liberalization in the other direction should be delayed, however, for infant industry reasons, preferably for a clearly specified period. |
25 В то же время либерализацию во встречном направлении следует отложить, желательно на четко оговоренный срок, исходя из соображений, касающихся поддержки формирующихся отраслей. |
International Telecommunication Union, Universal Postal Union and World Intellectual Property Organization have, however, adopted contributory systems based on voluntary principles. |
В то же время Международный союз электросвязи, Всемирный почтовый союз и Всемирная организация интеллектуальной собственности приняли на вооружение системы взносов, основанные на добровольных принципах. |
He stressed, however, that public funds available to combat climate change are limited. |
В то же время он подчеркнул, что государственные ассигнования на борьбу с изменением климата являются ограниченными. |
He pointed out, however, that it constituted a new definition rather than a clarification. |
В то же время он отмечает, что оно скорее представляет собой новое определение, чем разъяснение. |
There were, however, a number of challenges and constraints, which were discussed. |
В то же время был обсужден ряд связанных с этим трудностей и препятствий. |
As all legal systems recognize, however, assessment of mental pain and suffering can be a very subjective undertaking. |
В то же время, как признается всеми правовыми системами, оценка нравственной боли и страдания может носить весьма субъективный характер. |
One should, however, resist falling back on fatalism. |
В то же время, нужно сопротивляться возвращению к фатализму. |
Some other delegations, however, stated that the scope of the Convention should only include offences with a transnational dimension. |
В то же время некоторые другие делегации указали, что в сферу применения конвенции должны включаться только правонарушения, обладающие транснациональным аспектом. |
Some concern was expressed, however, as to what such a rule might mean in practice. |
В то же время определенная обеспокоенность была высказана по вопросу о возможных практических последствиях такого правила. |
Doubts were expressed, however, as to whether it was necessary to establish detailed technical criteria to measure such reliability. |
В то же время были высказаны сомнения в отношении необходимости установления подробных технических критериев для оценки такой надежности. |
Differing views were expressed, however, as to the most appropriate way to address them. |
В то же время по вопросу о наиболее целесообразных путях решения этих проблем были высказаны различные точки зрения. |
Other countries, however, promoted the freedom of use and non-discrimination in the dissemination of space-derived information. |
В то же время другие страны выступали за свободное использование и недискриминационный подход к распространению получаемой из космоса информации. |
Affordable small satellites, however, required an approach that was different from established space engineering techniques. |
В то же время для рентабельного запуска малых спутников требуется совершенно иной подход по сравнению со сложившимися методами космической инженерии. |
It was emphasized, however, that there would be a need for flexibility in finalizing this article. |
В то же время было подчеркнуто, что при окончательной доработке этой статьи будет необходимо проявить гибкость. |
The local authority does not, however, have the ability to demolish such construction. |
В то же время местный орган не имеет права на снос уже построенного сооружения. |
The Committee also notes, however, that Mr. Petit signed the statement of friendly settlement. |
В то же время Комитет отмечает, что г-н Пети подписал заявление о мировом соглашении. |
At the same time, however, the failure of wealthy countries to keep that promise is hard to understand. |
В то же время неспособность богатых стран выполнить это обещание не поддается пониманию. |
The judge had not, however, allowed them to develop their argument and had rejected their application. |
В то же время судья не позволил им более подробно изложить их аргументы и отклонил просьбу. |
At the same time, however, Europe cannot become politically engaged without the right political conditions in place. |
В то же время, однако, Европа не может принимать участие в политике без определения правильных политических условий. |
At the same time, however, the eradication of poverty must not constitute a new conditionality on the developing countries. |
В то же время искоренение нищеты не должно стать одним из новых условий, выдвигаемых в отношении развивающихся стран. |
A much more serious objection, however, relates to the scope of the principle. |
В то же время намного более серьезное возражение связано со сферой охвата этого принципа. |