This figure, however, reflects conservatively the magnitude of Russian capital abroad. |
В то же время данная цифра отражает размер российского капитала за рубежом весьма консервативно. |
There is a need, however, to ensure the harmonization and accuracy of this information. |
В то же время необходимо добиваться согласованности и точности такой информации. |
The data however, are not adequate for providing quantitative estimates of the risk to humans. |
В то же время имеющейся информации недостаточно для количественной оценки опасности для людей. |
Climate change, however, remains a major global problem because the solution requires significant changes in the human approach toward energy production and use. |
В то же время изменение климата по-прежнему остается одной из серьезных глобальных проблем, поскольку ее решение требует кардинальных изменений в подходе человека к производству и использованию энергии. |
There were, however, indications of flexibility. |
Но в то же время появились признаки более гибкого подхода. |
It noted, however, that this should not be cause for complacency. |
В то же время он отметил, что это не должно служить поводом для самоуспокоения. |
South-South cooperation should, however, be based on the needs and capacities of the entire region. |
В то же время сотрудничество Юг - Юг должно осуществляться с учетом потребностей и потенциаль-ных возможностей всего региона. |
Women are, however, now represented at the highest level of decision making. |
В то же время женщины представлены сейчас на самом высоком директивном уровне. |
Despite real progress, however, compliance is still not completely guaranteed. |
В то же время, несмотря на реальный прогресс, пока нет никаких гарантий того, что эти рекомендации будут выполняться в полном объеме. |
Some of the known awards involve large sums, however. |
В то же время известно, что по итогам рассмотрения некоторых дел была присуждена довольно крупная компенсация. |
The National Security Service, however, has its own internal regulations governing functions of operational units. |
В то же время имеются внутриведомственные акты Службы национальной безопасности, которыми руководствуются оперативные подразделения для осуществления своей деятельности. |
They had, however, received a few complaints of abuse of authority. |
В то же время были получены отдельные жалобы на злоупотребление властью. |
Regular revision of minimum wage levels, however, has been a problem in most Pacific island countries. |
В то же время в большинстве тихоокеанских островных стран существуют проблемы с регулярным пересмотром минимального уровня заработной платы. |
In urban areas, however, girls are beginning to participate more extensively in sports. |
В то же время в городских районах девушки все активнее начинают заниматься спортом. |
Where imminent insolvency is not an issue however, different approaches may be taken. |
В то же время, если речь не идет о неизбежной несостоятельности, то могут использоваться иные подходы. |
Many agreements, however, do not address the provision of post-commencement finance. |
В то же время есть немало соглашений, в которых вопрос о финансировании после открытия производства не рассматривается. |
No provision, however, has been made in the laws of the Bahamas for any aspect of proportional representation. |
В то же время в законодательстве Багамских Островов отсутствует какое-либо положение, касающееся любого аспекта пропорционального представительства. |
She was pleased to note, however, that some progress had been made in health care. |
В то же время она с удовлетворением отмечает, что определенного прогресса удалось добиться в сфере здравоохранения. |
The report, however, indicated that an outmoded negative image of women still prevailed. |
В то же время в докладе указывается, что устаревшее негативное представление о женщинах по-прежнему широко распространено. |
What all the afflicted groups had in common, however, was inherited poverty. |
В то же время у всех этих групп, обреченных на страдания, есть одна общая черта - унаследованная нищета. |
To date, however, no comments have been formally transmitted to the Secretariat. |
В то же время до настоящего момента секретариату не было в официальном порядке направлено никаких замечаний. |
The Secretariat, however, is still awaiting receipt of more substantive and conclusive comments from Indonesia. |
В то же время секретариат еще не получил от Индонезии более содержательных замечаний по существу. |
Bilateral financial assistance received by the centres for multi-year activity programmes has remained somehow limited, however. |
В то же время несколько ограниченной оставалась двусторонняя финансовая помощь, получаемая центрами на цели осуществления многолетней программы деятельности. |
As pointed out by one scientific institution, however, some level of duplication and competition can also stimulate quality. |
В то же время, как было отмечено одним из научных учреждений, стимулировать качество может также определенный уровень дублирования и состязательности. |
Trade liberalization by itself, however, may not produce the expected results without required complementary policies. |
В то же время либерализация торговли сама по себе может не дать желаемых результатов без дополняющих ее политических мер. |