Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
It was, however, recognized that obstacles to market access and entry, such as increasingly stringent and technologically challenging sanitary and other quality requirements, limited the export opportunities of developing countries. В то же время было признано, что экспортные возможности развивающихся стран сдерживаются препятствиями для доступа к рынкам и выхода на них, например все более жесткими и технологически сложными санитарными требованиями и другими требованиями к качеству продукции.
To seize these export opportunities, however, developing country producers and exporters need to overcome a number of hurdles, including the need to conform to the OA production standards and conformity assessment procedures of the consuming country. В то же время для того, чтобы воспользоваться этими экспортными возможностями, производителям и экспортерам в развивающихся странах придется преодолеть ряд барьеров, в том числе обеспечить соблюдение производственных стандартов БЧС и выполнение процедур оценки соответствия в стране-потребителе.
The CDM, however, allows an industrialized country to achieve part of its reductions by financing cheaper reduction opportunities in a developing country, thus lowering the carbon intensity of economic growth there. В то же время МЧР позволяет промышленно развитым странам добиваться сокращения выбросов отчасти путем финансирования менее дорогостоящих путей такого сокращения выбросов в развивающихся странах, тем самым снижая углеродную составляющую их экономического роста.
There is a need, however, to introduce such mechanisms throughout the subregions; В то же время использование этих механизмов должно стать общей практикой во всех субрегионах;
Depending on staffing levels and the expertise of the trainers in the mission training cells, however, specialist personnel from the mission's conduct and discipline team may help deliver training on Module 1. В то же время, в зависимости от степени укомплектования кадрами и практического опыта преподавателей учебных подразделений миссии, специалисты из групп миссии по вопросам поведения и дисциплины могут содействовать подготовке по модулю 1.
At the same time, however, it is indicated that exemptions are not always consistently applied and/or that parents are not aware of how to gain access to them (sect. 10.1.2). В то же время отмечается, что вместе с тем такие освобождения не всегда применяются последовательно и/или что родители не знают, как ими воспользоваться (пункт 10.1.2).
It should however be noted that the "Programme for Government 2011-2015" of the Northern Ireland Executive does include several areas directly related to progressing economic, social and cultural rights in Northern Ireland. В то же время следует отметить, что принятая органами исполнительной власти Северной Ирландии Правительственная программа на 2011 - 2015 годы охватывает ряд областей, непосредственно связанных с укреплением экономических, социальных и культурных прав в Северной Ирландии.
It would, however, have been preferable for any supporting documentation to be received prior to the session, potentially at the same time as the periodic report, in order to allow the Committee time to examine it thoroughly. Однако было бы предпочтительно получать сопроводительную документацию до начала сессии, по возможности в то же время, что и периодический доклад, чтобы дать Комитету время на тщательное ее изучение.
At the same time, however, identifying a normative framework for the umbrella term "indigenous knowledge" requires reference to the specific international instruments that deal with all the component parts of indigenous knowledge. Однако в то же время определение нормативной базы для обобщающего термина "эндогенные знания" требует ссылки на конкретные международные документы, касающиеся всех компонентов эндогенных знаний.
At the same time, however, Mexico has always understood the Conference on Disarmament to be a means and not an end; a tool but not a final product. В то же время, Мексика всегда воспринимала Конференцию по разоружению как средство, а не как цель, как инструмент, а не как конечный продукт.
Some countries therefore preferred to engage the permanent members to the greatest extent possible; at the same time, however, other countries stated that it was up to the General Assembly to take a clear and principled stance on the issue. Ввиду этого некоторые страны предпочитают в максимально возможной степени привлекать к решению данного вопроса постоянных членов Совета Безопасности, но в то же время другие страны заявили, что именно Генеральная Ассамблея должна занять четкую и принципиальную позицию по данному вопросу.
At the same time, however, some countries of the region trimmed down their stock of liabilities with non-residents, thus scaling back their levels of indebtedness, and the region's international reserves were on the increase. Однако в то же время некоторые страны региона снизили свой объем обязательств перед нерезидентами, сократив тем самым свою задолженность, а объем золотовалютных резервов региона увеличивался.
It is clear, however, that particularly the poor and other disadvantaged group are often pushed to build in environmentally sensitive locations (e.g. close to water sources, or in natural disaster prone areas), due to shortage of suitable building land in appropriate locations. В то же время понятно, что в первую очередь бедные и другие обездоленные группы зачастую вынуждены строить жилье в экологически уязвимых районах (например, вблизи от источников воды или в районах, подверженных природным бедствиям) вследствие нехватки пригодных для строительства земель в соответствующих районах.
Measures to determine the adequacy of results achieved, the soundness of management of results, financial and human resources, and procurement and subsequent action to hold staff accountable are probably insufficient, however. В то же время меры по определению адекватности достигнутых результатов, соблюдения требований грамотного управления программами, финансовыми и людскими ресурсами и закупками и последующих шагов по привлечению сотрудников к ответственности являются, пожалуй, недостаточными.
At the same time, however, it is taking a critical look at areas where there has been no progress or progress has been slower than desired and where improvement is possible. Однако в то же время авторы доклада критически оценивают положение в областях, в которых не было достигнуто прогресса или процесс достижения прогресса идет медленнее, чем планировалось, и существуют возможности улучшения положения.
For the budget period 2006/07, all mission conduct and discipline teams will report directly to the head of mission who may choose, however, to delegate the day-to-day management of the mission team to the Chief of Staff. В отношении бюджетного периода 2006/07 года все группы по вопросам поведения и дисциплины в миссиях будут непосредственно подотчетны главе миссии, который в то же время может делегировать полномочия по повседневному управлению группой миссии начальнику кадровой службы.
It was stated, however, that there might be exceptions to this principle as, for example, in the case of paragraph 13.3, which provided that the shippers or consignees who were not holders could still sue for loss or damages. В то же время было указано, что из этого принципа возможны исключения, например, в случае пункта 13.3, в котором предусматривается, что грузоотправители по договору или грузополучатели, которые не являются держателями, могут по-прежнему предъявлять иски из утраты или повреждения груза.
Given the level of support with respect to the issue of national law, however, the Working Group requested the Secretariat to insert a reference to national law in square brackets into the text of subparagraph 4.2.1 for further reflection in the future. В то же время с учетом уровня поддержки, выраженной по вопросу о национальном праве, Рабочая группа обратилась к Секретариату с просьбой включить в текст подпункта 4.2.1 ссылку на национальное право в квадратных скобках для дальнейшего обсуждения в будущем.
It was observed, however, that the resulting rule was not specific to insolvency and was not therefore required in a guide on insolvency law. В то же время было отмечено, что устанавливаемое в результате этого правило не будет иметь непосредственного отношения к несостоятельности и что в силу этого его не требуется включать в руководство по вопросам законодательства о несостоятельности.
It was stated in response, however, that the insertion of an article such as draft article 15 was of great assistance in clarifying the relationship between the draft instrument and the general average rules, such that it could significantly reduce the potential jurisprudence on this point. В то же время в ответ было указано, что включение статьи, аналогичной проекту статьи 15, играет весьма полезную роль в разъяснении взаимосвязи между проектом документа и правилами об общей аварии и что это может существенно сократить необходимость в возможном принятии судебных решений по этому вопросу.
It would, however, be undesirable to extend the more subjective criterion provided in draft paragraph 4 to the situation contemplated in draft paragraph 1. В то же время распространение действия более субъективного критерия, предусматриваемого в проекте пункта 4, на ситуацию, регулируемую в проекте пункта 1, было бы нежелательно.
Some of the areas, however, warrant special attention in the second half of this decade, namely: implementation, compliance and enforcement; strengthening and development of international environmental law; freshwater resources; coastal and marine ecosystems; and trade and environment. В то же время некоторые из них, а именно осуществление, соблюдение и исполнение, укрепление и развитие международного права окружающей среды, пресноводные ресурсы, прибрежные и морские экосистемы, а также торговля и окружающая среда, заслуживают особого внимания во второй половине текущего десятилетия.
We believe, however, that there is a growing trend towards the politicization of human rights within the United Nations and a tendency for certain Governments to take a selective approach in dealing with human rights situations. В то же время мы считаем важным отметить растущую в последние годы политизацию вопроса прав человека в рамках Организации Объединенных Наций и тенденцию избирательного подхода к отдельным государствам при рассмотрении ситуации с правами человека.
The Meeting however expressed its concern over the fact that the ratio of extrabudgetary funding to regular budget funding appeared to be significantly greater for the Convention than for the other UNECE environmental conventions. В то же время совещание выразило свою озабоченность по поводу того факта, что показатель отношения внебюджетного финансирования к регулярному бюджетному финансированию Конвенции значительно превышает соответствующий показатель других конвенций ЕЭК ООН по охране окружающей среды.
While that percentage is half of the global average, it is, however, twice the percentage in the region eight years ago, when the average representation for women was less than 4 per cent. Хотя эта доля соответствует лишь половине от среднего мирового показателя, она в то же время в два раза превосходит региональный показатель восьмилетней давности, когда эта доля не достигала и 4 процентов.