Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
There still, however, remains the issue as to whether the project would have been profitable as a whole. TJV concedes that as the project was at mobilisation stage "there was no detailed budget to compare with tender stage estimations". В то же время сохраняется вопрос о том, был бы проект прибыльным в целом. ТДВ признает, что, поскольку непосредственное осуществление проекта еще не началось, "отсутствовала подробная смета, которую можно было бы сопоставить с расчетами, сделанными для торгов".
Training policies, guidelines and plans were frequently formulated in line with this priority; however, they were sometimes incomplete, missing or belatedly endorsed; Стратегии, руководящие принципы и планы профессиональной подготовки нередко формулировались в соответствии с этим приоритетом; в то же время иногда они были неполными; отсутствовали или утверждались слишком поздно;
The accounts would, however, be closed after 24 calendar months rather than 12 months, as was currently the practice. В то же время счета будут закрываться после 24, а не после 12 календарных месяцев, как это делается в настоящее время.
There are some concerns, however, that business and household imports of services are being captured in business and household spending surveys, but not in the international trade statistics. В то же время тот факт, что импортируемые предприятиями и домохозяйствами услуги учитываются в обследованиях расходов предприятий и домохозяйств, а не в статистике международной торговли, создает определенные проблемы.
Others, however, indicated that in the original Spanish version of the alternative draft the words "when required" did not appear and that the obligation to receive the Sub-Committee was not subject to limitations. В то же время другие отметили, что в первоначальном варианте альтернативного проекта на испанском языке слова "в зависимости от обстоятельств" отсутствуют и что обязательство принимать подкомитет на своей территории не оговаривается каким-либо ограничением.
Interest income arising from the RPTC is credited to the General Fund; however, the miscellaneous income relating to the RPTC is credited to the special account. Поступления от процентов, образовавшиеся в рамках РПТС, кредитуются на счет Общего фонда; в то же время различные поступления, связанные с РПТС, кредитуются на специальный счет.
While recognizing the importance of the various reforms mentioned by the delegation, the Committee notes, however, that it is unable at this stage to assess the impact of the new and proposed legislative and other changes on the situation of children. Признавая важность различных реформ, упомянутых делегацией, Комитет в то же время отмечает, что на данном этапе невозможно оценить воздействие новых и предлагаемых законодательных актов и других изменений на положение детей.
Decides, however, following the establishment of a united, non-racial and democratic South Africa, to discontinue United Nations information efforts in support of the eradication of apartheid; З. постановляет, в то же время, в связи с созданием единой, нерасовой и демократической Южной Африки прекратить информационные усилия Организации Объединенных Наций в поддержку искоренения апартеида;
The chairpersons, however, express their deep concern at the continuing massive under-resourcing of the Centre for Human Rights which prevents the human rights treaty bodies from adequately carrying out their mandates. В то же время председатели выражают свою глубокую обеспокоенность продолжающимся крупномасштабным недополучением ресурсов Центром по правам человека, что мешает договорным органам по правам человека надлежащим образом осуществлять свои мандаты.
They should not, however, take the place of measures for the peaceful settlement of disputes, nor should they lead the international community to overlook the importance of development, which was the most appropriate means of preventing and avoiding social and political tensions and conflicts. В то же время эти операции не должны подменять меры по мирному урегулированию споров, равно как и умалять значение развития, являющегося наиболее эффективным средством предотвращения и предупреждения напряженности и социально-политических конфликтов.
It was vital, however, that OIOS should enjoy the full cooperation of programme managers, including free access to information and documents, and that it should have an adequate mechanism for monitoring the implementation of its recommendations. В то же время важно, чтобы УСВН получало полную поддержку со стороны руководителей программами, включая свободный доступ к информации и документам, и чтобы оно располагало адекватным механизмом контроля за ходом осуществления своих рекомендаций.
The continuation of these tasks, which remain a prerequisite for many of the other development and recovery efforts, will, however, remain reliant upon significant donor support for mine action. В то же время для продолжения реализации этих задач, выполнение которых по-прежнему остается необходимым предварительным условием для осуществления многих других усилий в области развития и восстановления, будет по-прежнему необходима существенная донорская поддержка деятельности по разминированию.
Every time a centipede is eliminated, however, the next one is one segment shorter and is accompanied by one additional, fast-moving "head" centipede. В то же время, каждый раз после уничтожения сороконожки, следующая становится на один сегмент короче и сопровождается одним дополнительным, быстро движущимся «головным» сегментом.
In some countries, however, the job of providing telephone networks fell to government as the investment required was very large and the provision of telephone service was increasingly becoming an essential public utility. В некоторых странах, однако, работа по обеспечению телефонной сети возложена на правительства, так как требуемые инвестиции весьма значительны и в то же время оказание услуг телефонной связи все чаще становится неотъемлемой коммунальной услугой.
While pointing to the centrality of human settlements in the management of the environment, the President noted, however, the deterioration of human settlements world wide in recent years. Указав на центральную роль населенных пунктов в обеспечении рационального природопользования, Президент в то же время указал на проблему деградации населенных пунктов во всем мире в последние годы.
The re-establishment of public services has, however, been slow and the disbursement of funds for the reconstruction of the areas most devastated by the conflict has still not been made in the amount and with the urgency that the situation demands. В то же время восстановление государственных служб проходит медленно, и распределение средств на реконструкцию районов, в наибольшей степени пострадавших в результате конфликта, все еще не производится в тех масштабах и с той безотлагательностью, которых требует существующее положение.
His delegation had, however, noted the view of the Committee on Contributions that multiples of three years would be technically more sound and agreed with the idea that a nine-year period might be more feasible. В то же время Пакистан с удовлетворением отметил мнение Комитета по взносам, согласно которому с технической точки зрения трехлетние циклы более целесообразны, и он согласен с тем, что период в девять лет, возможно, будет более оправданным с практической точки зрения.
It was disheartening, however, to note that one fifth of the territory of Azerbaijan was still under foreign occupation, with over a million Azerbaijanis displaced in their own territory. В то же время с тревогой следует отметить, что пятая часть территории Азербайджана по-прежнему оккупирована иностранными силами и более миллиона азербайджанцев стали перемещенными лицами на своей собственной территории.
The Set does not apply, however, "to intergovernmental agreements, nor to restrictive business practices directly caused by such agreements" (para. 9). В то же время Комплекс не применяется "ни к межправительственным соглашениям, ни к ограничительной деловой практике, проводимой на основе таких соглашений" (пункт 9).
The Working Group agreed, however, that the formulation of the text could be improved, for instance by clarifying that rebuttal of the presumption required an interested party, to show that there was no place of business at the location indicated. В то же время Рабочая группа согласилась с тем, что редакция текста может быть улучшена за счет, например, разъяснения того, что опровержение презумпции требует доказывания заинтересованной стороной того факта, что в указанном месте коммерческого предприятия не имеется.
Most national competition laws, however, do not deal with competition outside national boundaries, and do not control restrictive business practices which affect foreign markets, such as export and international cartels. В то же время в большинстве стран национальные законы о конкуренции не регулируют вопросы конкуренции за пределами национальных границ и не предусматривают установления контроля с ограничительной деловой практикой, затрагивающей иностранные рынки, такой, как экспортные и международные картели.
One indicator, however, of a probable understanding of the extent to which armed conflict is seen a male issue is the extent to which women are included in national military formations. В то же время один показатель, возможно, свидетельствующий о той степени, в которой вооруженный конфликт рассматривается в качестве вопроса, касающегося мужчин, связан с той степенью, в которой женщины включаются в национальные военные формирования.
It notes further, however, that they are the result not so much of the penal legislation in force as of the lack of judicial authorities to apply such legislation. В то же время она отмечает, что это является не столько следствием действующего уголовного законодательства, сколько отсутствием судебных органов, которые применяли бы упомянутое законодательство.
The proposed text aims at minimizing the flaws of the expression "international watercourse" without, however, opting for the preferable expression "water basin", since such an expression would go against fundamental choices made by the drafters of the original text. Цель предлагаемого текста - свести к минимуму недостатки выражения "международный водоток", не настаивая в то же время на предпочтительном выражении "водный бассейн", поскольку такое выражение противоречило бы основным вариантам, предусмотренным авторами первоначального текста.
A great deal can be done, however, to alleviate drug and alcohol problems in the workplace, and the United Nations system has a major contribution to make to the improvement of the understanding of the problems at hand. В то же время многое можно сделать для уменьшения масштабов проблем, связанных с употреблением наркотиков и алкоголя на производстве, и система Организации Объединенных Наций должна внести значительный вклад в обеспечение лучшего понимания существующих проблем.