Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
Progress in this direction has been slower in developing countries, however, where less modern and less efficient technologies and operating practices result in higher levels of material and energy consumption than should be required by their production processes. В то же время в развивающихся странах, где менее современные и менее эффективные технологии и методы производства ведут к повышению уровней потребления материалов и энергии по сравнению с тем, что необходимо в рамках их производственных процессов, прогресс в этом направлении менее значителен.
That Governments of both developing and developed countries were able to agree on a text of the framework, however, shows a recognition that a cooperative framework is needed. В то же время, тот факт, что правительства как развивающихся, так и развитых стран смогли согласовать текст рамок, свидетельствует о признании ими необходимости рамок на основе сотрудничества.
As the conditions improve, however, the benefits from such interventions decline and consideration should be given to eventually phasing out; В то же время по мере улучшения существующих условий полезность такой помощи снижается, и следует задуматься над целесообразностью ее постепенного свертывания;
It was noted, however, that every country had specificities and that the existence of two regulators in India's electricity and gas sectors could be explained by the fact that the Government was the main gas supplier while it was not in electricity. В то же время отмечалось, что у каждой страны своя специфика и что наличие двух регулирующих органов в электроэнергетике и газовой отрасли в Индии может объясняться тем фактом, что государство является основным поставщиком газа, но не электроэнергии.
One expert, however, noted that the negotiations were not about what was the proper regulatory framework but rather aimed to ensure that domestic regulations were transparent and did not constitute unnecessary barriers to trade in services. В то же время один из экспертов отметил, что предметом переговоров отнюдь не является существо надлежащей базы регулирования, они призваны обеспечить, чтобы внутренние меры регулирования были прозрачными и не создавали ненужных барьеров в торговле услугами.
The problem is somewhat different, however, if the State purports, on the basis of a unilateral statement, to expand its rights, that is, the rights conferred on it by the treaty. З. В то же время ситуация несколько меняется, если государство стремится путем одностороннего заявления расширить свои права, то есть права, которые оно получает по договору.
Differing views were expressed, however, as to whether paragraph 3 of alternative B should be retained. One view was that it should be retained as it offered a useful overview of the duties of the registrar. В то же время, различные мнения были высказаны относительно целесообразности сохранения пункта 3 варианта В. Одно из них состояло в том, что этот пункт следует сохранить, поскольку в нем предлагается полезный обзор обязанностей регистратора.
This system was threatened, however, by the system of land registration and proprietorship under the Land Registration Act 2008. В то же время данная система находится под угрозой в результате введения системы регистрации собственности и прав на нее в соответствии с Законом 2008 года о регистрации земель.
His country's approach to development was one of many, and each country had to choose the best path for itself; however, convergence in global governance and harmonization in the supervision of financial institutions were urgently needed. ЗЗ. Подход его страны к вопросам развития является лишь одним из многих, и каждой стране необходимо самой выбрать наиболее подходящий для нее путь; в то же время, необходимо добиваться согласованного взаимодействия в управлении мировой экономикой и гармонизации в области контроля за финансовыми учреждениями.
Poland, however, referred to the finding of the Committee on the Rights of the Child that there were still areas where further steps should be taken in order to ensure children's rights. В то же время она упомянула о выводе Комитета по правам ребенка, что остаются сферы, где необходимо принять дополнительные меры для обеспечения прав детей.
Prior to the introduction of the voluntary indicative scale of contributions, however, core contributions to the Environment Fund had experienced a decline of 11 per cent in real terms between 1994 and 2002. В то же время до внедрения ориентировочной шкалы добровольных взносов уровень взносов в счет основных ресурсов Экологического фонда в период с 1994 по 2002 год в реальном выражении сократился на 11 процентов.
It is however of the view that it is unacceptable to deport individuals without giving them the possibility to plead their case before the competent national courts as this is contrary to the spirit and letter of the Charter and international law. В то же время она считает неприемлемым, поскольку это противоречит духу и букве Хартии и международного права, факт депортации лиц без предоставления им возможности обращения в национальные органы, которые могут их заслушать».
The Panel notes, however, that some of the types of ammunition recorded in these cases were also documented in other cases involving ammunition attributed to Government forces in Darfur. В то же время Группа отмечает, что некоторые из боеприпасов, которые были задокументированы в этих случаях, были также зарегистрированы и в других случаях, когда боеприпасы принадлежали правительственным силам в Дарфуре.
Many Parties would probably need to implement programmes to support transition; the extent of funding required, however, would be linked to the level of ambition in relation to the speed of transition. Многим Сторонам придется, по всей видимости, осуществлять программы оказания поддержки в процессе перехода; в то же время объем требующегося финансирования будет зависеть от уровня амбиций в отношении скорости перехода.
It should be noted, however, that there are some important conceptual differences between the two data sources, with some imputations in the SNA required for ensuring complete accounts for households, the corporate and government sectors and the rest of the world. В то же время следует отметить, что между двумя источниками данных существуют определенные важные концептуальные различия, и для обеспечения полноты счетов секторов домашних хозяйств, предприятий и органов управления, а также остального мира в СНС требуются определенные условные расчеты.
The Committee is still, however, concerned about the lack of information on the system for monitoring and inspecting psychiatric hospitals that offer inpatient facilities and on the results of such monitoring arrangements and inspections (art. 16). В то же время Комитет озабочен отсутствием информации о надзоре за работой и инспектировании психиатрических учреждений, принимающих больных на стационарное лечение, а также о результатах такого надзора или проверок (статья 16).
Within the executive branch, however, 18.5 per cent of decision-making positions were held by women, including two ministers and two deputy ministers. In addition, the National Council for Public Security was chaired by a woman. В то же время в органах исполнительной власти женщины занимают 18,5% руководящих постов, включая посты двух министров и двух заместителей министров; женщина возглавляет Национальный совет государственной безопасности.
The Board notes with concern, however, the potential impact of the uncertainty regarding the future of the CDM, which stems from the slow pace of discussions on the second commitment period of the Kyoto Protocol. В то же время Совет с обеспокоенностью отмечает потенциальное воздействие неопределенности в отношении будущего МЧР, которое является результатом медленных темпов переговоров по вопросу о втором периоде действия обязательств по Киотскому протоколу.
She said that as no new information had been received since the sixth meeting, however, there was no need to reopen the debate that had taken place at that meeting. В то же время она заявила, что, поскольку за период после шестого совещания не было получено никакой новой информации, нет необходимости возобновлять дискуссию, которая проходила на указанном совещании.
It is essential, however, to achieve the aim of this article - namely, to allow the chief executive officer of an enterprise or anyone else from within the enterprise to appear as a witness. В то же время важно обеспечить достижение цели этой статьи, состоящей в том, чтобы разрешить старшему должностному лицу соответствующего предприятия или любому другому представителю этого предприятия выступать в качестве свидетеля.
They noted, however, that the general elections were held in line with the current Election Law and the current Constitution of Bosnia and Herzegovina, which have been found to be in violation of the European Convention for Human Rights and its Protocol 12. В то же время ими было отмечено, что всеобщие выборы проводились в соответствии с нынешним Законом о выборах и нынешней конституцией Боснии и Герцеговины, которые, как было установлено, идут вразрез с Европейской конвенцией о правах человека и протоколом 12 к ней.
UNCT indicated that Liberia had established a National Anti-Trafficking Task Force led by the Ministry of Labour, noting however that, according to a UNICEF commissioned report, the task force still faced serious challenges. СГООН обратила внимание на то, что Либерия создала Национальную целевую группу по борьбе с торговлей людьми под руководством Министерства труда, отметив в то же время, что согласно одному из докладов, подготовленных по просьбе ЮНИСЕФ, эта целевая группа по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами.
It however regrets that the exceptional report was long overdue, provided limited and vague information and did not address adequately all the questions posed by the Committee, and that the supplementary material reached the Committee only two days prior to the dialogue. В то же время он сожалеет, что представляемый во внеочередном порядке доклад был серьезно задержан, содержит ограниченную и расплывчатую информацию и не отвечает должным образом на все вопросы, заданные Комитетом, и что дополнительный материал был получен Комитетом всего за два дня до начала диалога.
The Committee is however concerned that there is no comprehensive data collection system covering all areas of the Convention and no adequate policy to protect the privacy of children who have been registered in the existing databases. В то же время Комитет обеспокоен отсутствием всеобъемлющей системы сбора данных, охватывающих все аспекты Конвенции, а также отсутствием надлежащей политики по защите частной жизни детей, зарегистрированных в имеющихся базах данных.
Census data on ethnic composition in 2001 was tabulated in the previous report; however the next full population census is not due to be carried out in Jersey until 2011. Данные переписи населения об этническом составе в 2001 году были представлены в виде таблицы в предыдущем докладе; в то же время следующая полноценная перепись населения в Джерси не планируется до 2011 года.