| At the same time, however, one shouldn't lose sight of the joint interests linking Russia and the West. | Однако, в то же время, нельзя терять из виду общие интересы, связывающие Россию и Запад. |
| At the same time, however, it has given rise to fears that China will become a threat to the US. | В то же время, она порождает опасения того, что Китай станет угрозой для США. |
| To do so, however, Zimbabwe will need to correct a number of structural weaknesses. | В то же время, при освоении данного спутника человечеству придется решить ряд проблем. |
| This belief, however, is dismissed by nearly all historians, scholars, and biographers. | В то же время, почти все историки, учёные и биографы отвергли это утверждение. |
| At the same time, however, lack of knowledge must not be allowed to become an excuse for inaction. | В то же время, однако, не следует допускать того, чтобы отсутствие знаний использовалось в качестве предлога для бездействия. |
| The Committee was informed, however, that the Secretariat does not expect this amount to be released as projected. | В то же время Комитет был информирован о том, что Секретариат ожидает получить меньшую сумму, чем планировалось. |
| We have to admit, however, that as in every country, there are individuals who enrich themselves out of others' needs... | В то же время нам следует признать, что, как и в любой стране, у нас есть лица, которые обогащаются за счет нужды других... |
| The probability of a draw, however, is 4/36, so that only 15 out of 36 rolls lose. | В то же время вероятность ничьей составляет 4/36, поэтому проигрыш возможен лишь в 15 случаях из 36. |
| At the same time, however, it was essential to ensure that peace and stability were not only sustainable, but irreversible. | В то же время существенно необходимо обеспечить, чтобы мир и стабильность имели не только устойчивый, но и необратимый характер. |
| At the same time, however, the Committee recognized that publicity for follow-up activities would be an appropriate means for making the procedure more effective. | Однако в то же время Комитет признал, что предание гласности информации о последующих мерах было бы одним из надлежащих средств повышения эффективности этой процедуры. |
| The effect of the war, however, could be felt throughout the country, spreading instability to various regions. | В то же время на всей территории страны можно было почувствовать последствия войны, в результате которых в различных областях создавалось нестабильное положение. |
| The Mayor of New York City, however, could be invited to address the Committee, in due course. | В то же время можно было бы в случае необходимости пригласить мэра города Нью-Йорка для того, чтобы он выступил в Комитете. |
| Since its success depended on an informed public, however, it was imperative that information should flow freely. | В то же время, принимая во внимание, что успех ее деятельности определяется наличием информированной общественности, необходимо обеспечивать свободу распространения информации. |
| In practice, however, departments were authorized to fill the post on an interim basis while the search was being conducted. | В то же время на практике в период поиска кандидатов департаменты имеют право на временные назначения на должность. |
| It is, however, extremely difficult to measure, certainly in quantitative but also in qualitative terms. | В то же время сложно с точностью определить его как в количественном, так и в качественном выражении. |
| There was, however, a need to consolidate the progress that had been made and to move forward on a number of other fronts. | В то же время для достижения прогресса необходимо их консолидировать и добиться осуществления других рекомендаций в различных областях. |
| From a technical viewpoint, however, nothing had happened that warranted a reconsideration of the decisions and proposals in the 1995 report. | В то же время с технической точки зрения не произошло ничего такого, что оправдывало бы пересмотр решений и предложений, содержащихся в докладе за 1995 год. |
| Every effort will be made however to complete the business of the session by Friday, 19 April. | В то же время будут приложены все усилия для того, чтобы завершить работу сессии до пятницы, 19 апреля. |
| They have, however, limited criminal jurisdiction in cases such as simple thefts and common assaults. | В то же время они обладают ограниченной уголовной юрисдикцией по таким делам, как простые кражи и простые нападения. |
| It was, however, questioned whether a resolution of a recommendatory nature would provide the necessary legal force for the operation of the Court. | В то же время было высказано сомнение в отношении того, придаст ли резолюция рекомендательного характера необходимую юридическую силу деятельности Суда. |
| Table 5, however, presents debt-burden indicators for the 41 heavily indebted poor countries for the period 1992-1994. | В то же время в таблице 5 представлены показатели бремени задолженности для 41 бедной страны - крупного должника за период 1992-1994 годов. |
| At the same time, however, the police observers will also serve as electoral observers, alleviating pressure for additional international observers. | В то же время полицейские наблюдатели могут также выполнять функции наблюдателей за выборами, сокращая потребности в дополнительных международных наблюдателях. |
| At the same time, however, the IMF has given a structural adjustment loan to Armenia, which is in a state of war with us. | Однако в то же время Международный валютный фонд предоставил стабилизационный кредит для Армении, воюющей с нами. |
| It was regrettable, however, that the Model Law did not cover the procurement of services. | В то же время можно лишь сожалеть о том, что этот типовой закон не охватывает закупку услуг. |
| The developing countries, however, need to establish the necessary institutional and administrative framework to manage this information and bring it promptly to the attention of their service suppliers. | В то же время развивающиеся страны должны создать необходимые институциональные и административные рамки для обработки этой информации и оперативного доведения ее до сведения своих поставщиков услуг. |