It should, however, also be noted that, while the merger affected other COMESA countries such as Uganda and Malawi, the absence of merger control provisions in those countries prevented it from being notified and reviewed by the affected countries. |
В то же время следует отметить, что, хотя последствия этого слияния ощущались и в других странах КОМЕСА, таких, как Уганда и Малави, из-за отсутствия механизма контроля за слияниями в этих странах они не были уведомлены о предстоящем слиянии и не проводили оценку его последствий. |
Of the $345 million in the accounts of closed operations, however, $262 million is payable to Member States or others or is held in accounts that have negative net cash balances. |
В то же время из 345 млн. долл. США на счетах закрытых операций 262 млн. долл. США причитаются государствам-членам или другим кредиторам или хранятся на счетах с отрицательным сальдо денежной наличности. |
It asserted, however, that the "volume" for its business in 1990 was ITL 800 billion and based its claimed loss on two months of lost "volume." |
В то же время, утверждая, что ее "оборот" в 1990 году составлял 800 млрд. итальянских лир, компания заявила потери в размере двухмесячного "оборота". |
Section 6, paragraph 3, of the Act, however, makes it clear that the revocation, suspension or expiry of a licence does not affect the obligations of the licensee under the licence. |
В то же время в пункте З раздела 6 Закона четко устанавливается, что аннулирование, приостановление действия или истечение срока действия лицензии не затрагивают обязательств лицензиата по лицензии. |
To note with great concern, however, that data submitted for 2001, 2002 and 2003 show consumption of CFCs that places Azerbaijan in non-compliance with its obligations under Article 2A of the Montreal Protocol; |
З. в то же время с глубокой озабоченностью отметить, что данные, представленные за 2001, 2002 и 2003 годы, свидетельствуют о том, что уровни потребления ХФУ переводят Азербайджан в режим несоблюдения своих обязательств согласно статье 2А Монреальского протокола; |
It doubted, however, whether the Management Performance Board, comprising mostly senior management and only one external expert, would be in a position to assess the performance of individual senior managers in an impartial manner. |
В то же время она сомневается в том, что Совет по служебной деятельности руководителей, включающий в основном представителей старшего руководства и лишь одного внешнего эксперта, сможет беспристрастно оценивать работу отдельных старших руководителей. |
It intends to relocate to the capital city Mogadishu as soon as feasible given the security situation; however, due to the prevailing insecurity and inter-clan tensions, it has been suggested that relocation may be to a venue other than Mogadishu. |
Правительство намерено переехать в столичный город Могадишо, как только это станет возможным с учетом соображений безопасности; в то же время ввиду доминирующей обстановки, характеризующейся отсутствием безопасности и напряженными отношениями между кланами, ему было предложено переехать не в Могадишо, а в другое место. |
Two cases, however, reportedly occurred in 1994: one concerned a farmer who was allegedly detained by a group of members of the army and the police, and the other concerned a person allegedly accused of being a member of the Contras armed group. |
В то же время сообщается, что два случая произошли в 1994 году: один касался фермера, который якобы был задержат группой военнослужащих и полицейских, а другой касался одного человека, который якобы обвинялся в принадлежности к вооруженной группе контрас. |
The Working Group is, however, aware that not all deprivation of liberty connected to the use of the Internet is per se arbitrary; there might be, and certainly are, situations where deprivation of liberty resulting from the use of the Internet can be justified. |
В то же время Рабочая группа осознает, что не все случаи лишения свободы, связанные с использованием Интернета, сами по себе имеют произвольный характер; возможно и, очевидно, имеются случаи, в которых лишение свободы в связи с использованием Интернета вполне оправдано. |
7 Forum Leaders noted however, that, while some progress had been made in the implementation of the Honiara Declaration, further urgent action was required of some member states and recommitted to full implementation of relevant legislation under the Honiara Declaration by the end of 2003. |
В то же время участники Форума отметили, что хотя в осуществлении Хониарской декларации был достигнут определенный прогресс, ряду государств-членов настоятельно необходимо продолжить принятие мер и вновь подтвердить свою приверженность полному осуществлению соответствующих нормативных актов согласно Хониарской декларации до конца 2003 года. |
The organization's External Auditor, however, has noted that this would only cover 180 managers and that the programme may need to be expanded and continued to train all existing and future managers. |
В то же время Внешний ревизор этой организации отметил, что это позволило бы охватить лишь 180 руководителей и что данную программу, вероятно, потребуется расширить для обучения впоследствии всех действующих и будущих руководителей. |
At the same time, however, some of the functions of the abolished metropolitan county councils were taken over by joint bodies such as passenger transport authorities, and joint fire, police and waste disposal authorities. |
В то же время, тем не менее, некоторые функции упраздненных графских советов были переданы соединенным органам, таким как Passenger transport executive, fire authority, police authority и waste disposal authority. |
In this connection, the Advisory Committee requested and was provided with the latest information on expenditures (see the annex to the present report); it should be noted however that it is in the form of raw data. English Page |
В этой связи Консультативный комитет запросил и получил самую свежую информацию о расходах (см. приложение к настоящему докладу); в то же время следует отметить, что эта информация представлена в виде необработанных данных. |
The exercise of the "right to full and objective information and the right to impart information by the exercise of the fundamental freedoms of thought, opinion and expression", however, "should not adversely affect social harmony and human dignity or disturb public order". |
В то же время, это право на полную и объективную информацию, а также право на участие в обмене информацией посредством реализации таких основополагающих свобод, как свобода мнений и их выражения, не должны использоваться в ущерб социальному миру, достоинству личности и общественному порядку. |
At the same time, however, we share the concern expressed by a number of international organizations in their comments on the draft articles, when they underscore the fundamental differences between States and international organizations qua subjects of international law, and between international organizations. |
Однако в то же время мы разделяем озабоченность, выраженную несколькими международными организациями в их комментариях к проектам статей, когда они подчеркивают основополагающие различия между государствами и международными организациями как субъектами международного права и между международными организациями. |
Some judges of the Tribunal are, however, of the opinion that the court should be established by the United Nations, either by amending the Charter - the court thereby becoming a United Nations organ - or by a resolution of the General Assembly. |
В то же время некоторые судьи Трибунала полагают, что этот суд должен быть создан Организацией Объединенных Наций - либо путем внесения поправки в Устав, в результате чего суд станет органом Организации Объединенных Наций, либо путем принятия резолюции Генеральной Ассамблеи. |
She was always ready to assist her colleagues, and her departure would be a great loss; however, the Committee had been fortunate in having her as a member, and was proud that she had been chosen to sit in the main international legal body. |
Она всегда готова оказать помощь своим коллегам, и ее уход будет для Комитета большой потерей; в то же время Комитету повезло с тем, что она была его членом, и он гордится тем, что г-жа Хиггинс была избрана для работы в важном международно-правовом органе. |
Some stressed, however, that early establishment of the Court be given more weight than the other considerations, and that a low number of ratifications would not necessarily preclude the requirement of geographical representation and representation of the major legal systems. |
В то же время некоторые подчеркнули, что скорейшему учреждению Суда следует придавать большее значение, чем другим соображениям, и что небольшое число ратификаций не обязательно должно стать препятствием для требования об обеспечении географической представленности и представленности основных правовых систем. |
We wish, however, to stress the importance of the catchment/drainage area approach, which is being used in a number of legal instruments, such as in the 1992 Helsinki Convention and in the 1994 Sofia Convention. |
В то же время мы хотели бы подчеркнуть важность подхода на основе водосборного района, который используется в целом ряде правовых документов, например в Хельсинкской конвенции 1992 года и Софийской конвенции 1994 года. |
The experts however expressed deep concern about the lack of follow-up and implementation of the Rio agreements in order to combat deforestation and to promote sustainable forest management, and concern in particular: |
В то же время эксперты выразили глубокую обеспокоенность в связи с отсутствием конкретных действий в развитие и осуществление заключенных в Рио-де-Жанейро соглашений в целях борьбы с обезлесением и для содействия устойчивому лесопользованию. |
He feared, however, that if there were no more United Nations staff members in contact with the Government and if UNAMIR withdrew, it would be quite difficult to convince the Government to abide by the proposals contained in the declaration. |
В то же время он опасается, что, если в Руанде более не будет представителей Организации Объединенных Наций, поддерживающих контакт с правительством, и если будет выведена МООНПР, то убедить правительство согласиться с предложениями, изложенными в этом заявлении, будет очень сложно. |
Mr. Alfonso Martínez noted that the working group could not alter the Norms as they had been approved by the Sub-Commission; however, the working group could consider ways of putting them into practice. |
Г-н Альфонсо Мартинес отметил, что рабочая группа не может вносить изменения в Нормы, поскольку они были утверждены Подкомиссией; в то же время рабочая группа могла бы рассмотреть пути их практического применения. |
Little evidence was provided, however, of cooperation to improve the endogenous capacities and capabilities of developing countries to participate in international programmes and networks, or to strengthen their national scientific and technical research capabilities |
В то же время было представлено мало данных о сотрудничестве, направленном на наращивание внутреннего потенциала и возможностей развивающихся стран участвовать в международных программах и сетях или на укрепление их национальных возможностей в области научных исследований и технических разработок. |
apply only to licensing of patents, utility models and know-how; however, the Antimonopoly Act Guidelines also exempt from their application acts recognizable as the exercise of rights under the Copyright Act. |
только на лицензирование патентов, полезных моделей и ноу-хау; в то же время Руководящие положения по применению антимонопольного законодательства не распространяются на действия, признаваемые на основании Закона об авторских правах, как пользование подобными правами. |
Thus, a restricted residence permit is usually granted in conjunction with a negative decision regarding asylum; it can, however, also be granted at a later stage when a residence permit has initially been granted and then ceased to apply. |
Таким образом, ограниченный вид на жительство, как правило, выдается в сочетании с отказом в убежище; в то же время он может быть выдан и на более позднем этапе, когда первоначально вид на жительство был предоставлен, а затем его действие истекло. |