Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
Activities at these high-profile events have, however, been complemented by ongoing daily cooperation through forums such as the Board of the NGO Committee on UNICEF and the Executive Board of the World Health Organization. В то же время деятельность на этих мероприятиях высокого уровня дополнялась текущим ежедневным сотрудничеством при помощи таких форумов, как Совет Комитета неправительственных организаций по ЮНИСЕФ и Исполнительный комитет Всемирной организации здравоохранения.
It was stressed, however, that the existing databases could be more efficiently used, in particular by active participation of all ICPs and more NFCs in modelling activities. В то же время было подчеркнуто, что существующие базы данных могли бы использоваться более эффективно, в частности благодаря активному участию всех МСП и большего числа НКЦ в деятельности по моделированию.
It was decided, however, that the Follow-up Mechanism to the Fifth Conference, in New York, would make the final decision. В то же время было решено, что окончательное решение по данному вопросу будет принято Механизмом наблюдения за выполнением решений пятой Конференции в Нью-Йорке.
The review, however, identified a trend of rapid progress in Internet use in rural areas, which is in good part owed to mobile broadband. В то же время обзор позволил выявить тенденцию, характеризуемую быстрыми темпами увеличения использования Интернета в сельских районах, что в значительной мере обусловлено применением мобильных средств широкополосной связи.
Latin America, however, will likely converge only very slowly in the absence of major structural reforms that increase its ability to invest and improve the quality of education. В то же время в Латинской Америке экономическая конвергенция будет проходить достаточно медленно в связи отсутствием значительных структурных реформ, которые увеличат возможности для инвестирования и повышения качества образования.
This does not appear to be necessarily a mandatory requirement, however, but dependent upon the specific arrangement between the consigning person or entity and NASDA in each case. В то же время, представляется, что это требование не носит обязательного характера, а зависит от договоренностей между лицом или субъектом-заказчиком и НАСДА в каждом конкретном случае.
At the same time, however, it was known that globalization was likely to pose substantial new challenges for countries through, for instance, the high transitional costs arising from market liberalization. В то же время хорошо известно, что процесс глобализации может поставить перед странами принципиально новые задачи, обусловленные, к примеру, высокими издержками переходного периода, связанными с либерализацией рынка.
It was confident that it would be able to meet the challenges that lay ahead; however, in a globalized world, an enabling international environment was crucial to economic growth and stability. В Бразилии считают, что страна способна преодолеть грядущие трудности, но в то же время напоминают, что в контексте глобализации благоприятная международная ситуация является определяющей для экономического роста и стабильности.
They would like to stress, however, that in their opinion, alternative 1 represents the best course of action to be pursued for the most efficient budgetary process. В то же время Инспекторы хотели бы подчеркнуть, что, по их мнению, вариант 1 представляет собой самое оптимальное направление действий на пути обеспечения наиболее эффективного бюджетного процесса.
Clarification may be sought, however, as to which businesses are covered by this convention, although article 3 refers to "public officials" as defined in article 2. В то же время может потребоваться уточнение вопроса о том, какие коммерческие предприятия охватываются настоящей конвенцией, несмотря на то, что в статье З речь идет о "публичных должностных лицах", как они определены в статье 2.
The figures for voluntary repatriation, however, started to decline owing to the "wait and see" approach by some Sierra Leonean refugees, the rainy season and the agricultural cycle. В то же время число лиц, осуществляющих добровольную репатриацию, начало сокращаться, что было вызвано выжидательной позицией, которую заняли некоторые беженцы из Сьерра-Леоне, сезоном дождей и сельскохозяйственными работами.
At the same time, however, it also means that the more personal nature of certain advertising methods, such as television advertisements, cannot be captured. В то же время, однако, это также означает, что более личный характер некоторых методов рекламы, таких как телевизионная реклама, не может быть зафиксирован.
The period saw, however, an increase of 24 per cent in the number of homicides (416 reported cases) compared with the corresponding period in 2013. В то же время в этом периоде на 24 процента возросло число убийств (зарегистрировано 416 случаев) по сравнению с соответствующим периодом в 2013 году.
The most recent United Nations estimates, however, show that only 11 countries with a baseline maternal mortality ratio of 100 or more in 1990 are on track to achieve the Goal by 2015. В то же время самые последние прогнозные данные Организации Объединенных Наций свидетельствуют о том, что только 11 стран с базисным коэффициентом материнской смертности в 100 или выше в 1990 году способны достигнуть этого целевого показателя к 2015 году.
A number of speakers pointed out, however, that it was for the State to guarantee equality among citizens and to ensure that ethnic or racial origin did not give rise to discrimination. В то же время ряд выступающих подчеркнули, что задача государства заключается в обеспечении равенства между гражданами и осуществлении надзора за тем, чтобы этническая или расовая принадлежность не стала источником дискриминации.
New Zealand has no minimum consumption age for alcohol, however the minimum purchase age is 18. В Великобритании возраст свободного приобретения алкоголя - 18 лет, в то же время полный запрет на потребление алкоголя устанавливает минимальный возраст в 5 лет.
The musical, however, was criticized for the length and its characters not living up to the cast of the original movie. В то же время, мюзикл подвергся критике за длительность, а также за то, что персонажи не всегда соответствуют своим прообразам из кино.
The first two years of the current five-year plan had been disappointing; however, the nation had achieved a 10.9 per cent growth rate for the 1999/2000 fiscal year. Результаты деятельности за первые два года текущего пятилетнего плана не вселяют оптимизма; в то же время в 1999/2000 финансовом году темпы экономического роста в стране достигли 10,9 процента.
We are cognizant, however, of the need to focus international attention on the emerging HIV/AIDS threat in Asia, Russia, the newly independent States, regions of northern Europe and parts of the Western Hemisphere, especially the Caribbean, as well. В то же время мы понимаем необходимость привлечь внимание международной общественности к растущей угрозе ВИЧ/СПИДа в Азии, России, новых независимых государствах, районах Северной Европы и в некоторых частях западного полушария, особенно в регионе Карибского бассейна.
Doubts were, however, expressed with respect to that proposal, on the grounds that it departed significantly from the precedent established in a number of anti-terrorism conventions. В то же время были высказаны сомнения в отношении этого предложения на том основании, что оно значительно отличается от прецедента, установленного в ряде конвенций по борьбе с терроризмом.
There is however still a need for reconciling these and other ideas into a comprehensive framework which takes account of all the available options and means of transport, including internal waterways and multimodal transport. В то же время все еще существует необходимость объединения этих и прочих идей во всеобъемлющие рамки, которые учитывали бы все имеющиеся варианты и средства транспорта, включая внутренние водные пути и смешанные транспортные перевозки.
It felt, however, that the question of countermeasures required special attention and priority, for the simple reason that countermeasures constituted a derogation from international law. В то же время его делегация считает, что проблеме ответных мер следует уделить особое и приоритетное внимание, поскольку ответные меры представляют собой отход от норм международного права.
Missions involving small satellites can, however, be a complement to large satellite missions. В то же время запуск малоразмерных спутников может дополнять цели, которые ставятся при запуске крупногабаритных спутников.
It believed, however, that the Special Committee's role should not be limited or suppressed; its mandate would end only when there were no colonies left. В то же время она считает, что роль Специального комитета не должна ограничиваться или подавляться; его мандат закончится только тогда, когда больше не будет колоний.
It appears, however, that its impact on the transfer of ESTs is less direct than that of foreign direct investment. В то же время представляется, что их воздействие на передачу ЭБТ является менее прямым, чем воздействие прямых иностранных инвестиций.