The issue was, however, sensitive, as the introduction of technical standards had military, political and financial consequences. |
В то же время здесь затрагиваются весьма чувствительные вопросы, поскольку внедрение технических параметров может иметь военно-политические и финансовые последствия. |
These reports do however fall short in addressing the policy process and the institutional architecture and sequence needed to move from policy to action. |
В то же время в таких докладах не рассматриваются программные процессы и институциональная структура и последовательность действий, необходимых для перехода от политики к действиям. |
That meant, however, that men had to assume part of the caregiving role in the household. |
В то же время это означает, что мужчинам необходимо взять на себя часть функций в домашнем хозяйстве. |
This is, however, the first time that no new State has ratified the Rome Statute during a reporting period. |
В то же время в отчетный период впервые ни одно новое государство не ратифицировало Римский статут. |
At the same time, however, the Committee notes that the number of participating Member States declined between 2012 and 2014. |
Однако Комитет отмечает, что в то же время в период с 2012 года по 2014 год уменьшилось число участвующих государств-членов. |
The average monthly deposit in the Central Bank from the port since mid-2013 has totalled $4.6 million, however. |
В то же время объем среднемесячных перечислений в Центральный банк от портовых операций с середины 2013 года составляет 4,6 млн. долл. США. |
The existence of a code of conduct does, however, appear to be correlated with participation in the management and accountability system. |
В то же время наличие кодекса поведения, похоже, зависит от участия в системе управления и подотчетности. |
The Guide sometimes went beyond a reflection of State practice, however, and therefore some clarification of its status was called for. |
В то же время в Руководстве иногда затрагиваются вопросы, выходящие за пределы практики государств, что обуславливает необходимость уточнения его статуса. |
The Committee notes with concern, however, that support for persons living with HIV does not extend throughout the whole territory of the State. |
В то же время Комитет выражает озабоченность тем, что мероприятия по лечению ВИЧ охватывают не всю территорию страны. |
A full implementation of the Sarajevo Declaration is, however, one of the priorities set in the European Partnership with the Republic of Serbia. |
В то же время полное осуществление Сараевской декларации является одной из приоритетных задач, поставленных в документе о европейском партнерстве с Республикой Сербия. |
This benefit, however, had to be weighed against the increased risk of a breach in confidentiality that the greater access entailed. |
В то же время такую пользу пришлось сопоставить с повышавшимся риском нарушения конфиденциальности, которым было чревато расширение доступа. |
They do, however, become hazardous events when they occur in close proximity to human populations. |
В то же время они становятся опасными, когда происходят вблизи мест проживания людей. |
Many of the countries furthest from achieving the widespread enjoyment of the right to education do not, however, tap their tax bases sufficiently. |
Многие из стран, которые весьма далеки от достижения повсеместного осуществления права на образование, в то же время недостаточно задействуют имеющуюся налоговую базу. |
The Government however, realizes that there is a lot to be done in the early childhood education. |
В то же время, правительство осознает, что для развития системы дошкольного воспитания предстоит сделать еще очень много. |
Mexico did, however, adopt a circular establishing a simple statelessness determination procedure, the first of its kind in Latin America. |
В то же время Мексика издала циркуляр, предусматривающий простую процедуру определения безгражданства, первую в своем роде в Латинской Америке. |
It was mentioned by a panellist, however, that countries should not rely on a single model of service cluster. |
В то же время эксперты подчеркнули, что странам не следует брать на вооружение лишь одну модель центра услуг. |
Sometimes, however, barriers to entry throughout the chain are too low to allow firms to upgrade. |
В то же время существующие барьеры в рамках цепи порой слишком низки для того, чтобы стимулировать совершенствование фирм. |
The collection of national data on the rule of law, however, is also critical for Member States. |
В то же время сбор и анализ национальных данных в сфере верховенства права крайне важны и для государств-членов. |
In a communication to the Group, however, the Government of Rwanda estimated the current FDLR strength to be 5,000 troops. |
В то же время правительство Руанды в сообщении, направленном в адрес Группы, оценило нынешнюю численность ДСОР в 5000 солдат. |
It did, however, register a reduction from 14% to 12% of the number of women elected to serve in the Legislature. |
В то же время было отмечено снижение - с 14 до 12 процентов - числа женщин, избранных в Законодательное собрание. |
Concern was expressed, however, that resolution 68/264, which dealt with the same subject, had not been included. |
В то же время было высказано замечание о том, что резолюция 68/264, касающаяся того же вопроса, включена не была. |
There is not, however, in the French Criminal Code an autonomous, general offence of "domestic violence". |
В то же время в Уголовном кодексе Франции не существует отдельного общего состава правонарушения под названием "насилие в семье". |
The 10th Development Plan, however, positions the gender equality policies mainly under the section titled "Family and Women". |
В то же время в десятом Плане развития меры политики по обеспечению гендерного равенства содержатся в основном в разделе "Семья и женщины". |
It does not, however, make assumptions about the standards or technologies used to implement the model. |
В то же время в модели не высказывается никаких предположений о том, на основе каких стандартов или технологий должно обеспечиваться ее применение. |
It was noted, however, that there was an ongoing need for reform of statute of limitations. |
В то же время отмечено, что нормативная база, касающаяся срока давности, по-прежнему нуждается в реформировании. |