Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
The issue was, however, sensitive, as the introduction of technical standards had military, political and financial consequences. В то же время здесь затрагиваются весьма чувствительные вопросы, поскольку внедрение технических параметров может иметь военно-политические и финансовые последствия.
These reports do however fall short in addressing the policy process and the institutional architecture and sequence needed to move from policy to action. В то же время в таких докладах не рассматриваются программные процессы и институциональная структура и последовательность действий, необходимых для перехода от политики к действиям.
That meant, however, that men had to assume part of the caregiving role in the household. В то же время это означает, что мужчинам необходимо взять на себя часть функций в домашнем хозяйстве.
This is, however, the first time that no new State has ratified the Rome Statute during a reporting period. В то же время в отчетный период впервые ни одно новое государство не ратифицировало Римский статут.
At the same time, however, the Committee notes that the number of participating Member States declined between 2012 and 2014. Однако Комитет отмечает, что в то же время в период с 2012 года по 2014 год уменьшилось число участвующих государств-членов.
The average monthly deposit in the Central Bank from the port since mid-2013 has totalled $4.6 million, however. В то же время объем среднемесячных перечислений в Центральный банк от портовых операций с середины 2013 года составляет 4,6 млн. долл. США.
The existence of a code of conduct does, however, appear to be correlated with participation in the management and accountability system. В то же время наличие кодекса поведения, похоже, зависит от участия в системе управления и подотчетности.
The Guide sometimes went beyond a reflection of State practice, however, and therefore some clarification of its status was called for. В то же время в Руководстве иногда затрагиваются вопросы, выходящие за пределы практики государств, что обуславливает необходимость уточнения его статуса.
The Committee notes with concern, however, that support for persons living with HIV does not extend throughout the whole territory of the State. В то же время Комитет выражает озабоченность тем, что мероприятия по лечению ВИЧ охватывают не всю территорию страны.
A full implementation of the Sarajevo Declaration is, however, one of the priorities set in the European Partnership with the Republic of Serbia. В то же время полное осуществление Сараевской декларации является одной из приоритетных задач, поставленных в документе о европейском партнерстве с Республикой Сербия.
This benefit, however, had to be weighed against the increased risk of a breach in confidentiality that the greater access entailed. В то же время такую пользу пришлось сопоставить с повышавшимся риском нарушения конфиденциальности, которым было чревато расширение доступа.
They do, however, become hazardous events when they occur in close proximity to human populations. В то же время они становятся опасными, когда происходят вблизи мест проживания людей.
Many of the countries furthest from achieving the widespread enjoyment of the right to education do not, however, tap their tax bases sufficiently. Многие из стран, которые весьма далеки от достижения повсеместного осуществления права на образование, в то же время недостаточно задействуют имеющуюся налоговую базу.
The Government however, realizes that there is a lot to be done in the early childhood education. В то же время, правительство осознает, что для развития системы дошкольного воспитания предстоит сделать еще очень много.
Mexico did, however, adopt a circular establishing a simple statelessness determination procedure, the first of its kind in Latin America. В то же время Мексика издала циркуляр, предусматривающий простую процедуру определения безгражданства, первую в своем роде в Латинской Америке.
It was mentioned by a panellist, however, that countries should not rely on a single model of service cluster. В то же время эксперты подчеркнули, что странам не следует брать на вооружение лишь одну модель центра услуг.
Sometimes, however, barriers to entry throughout the chain are too low to allow firms to upgrade. В то же время существующие барьеры в рамках цепи порой слишком низки для того, чтобы стимулировать совершенствование фирм.
The collection of national data on the rule of law, however, is also critical for Member States. В то же время сбор и анализ национальных данных в сфере верховенства права крайне важны и для государств-членов.
In a communication to the Group, however, the Government of Rwanda estimated the current FDLR strength to be 5,000 troops. В то же время правительство Руанды в сообщении, направленном в адрес Группы, оценило нынешнюю численность ДСОР в 5000 солдат.
It did, however, register a reduction from 14% to 12% of the number of women elected to serve in the Legislature. В то же время было отмечено снижение - с 14 до 12 процентов - числа женщин, избранных в Законодательное собрание.
Concern was expressed, however, that resolution 68/264, which dealt with the same subject, had not been included. В то же время было высказано замечание о том, что резолюция 68/264, касающаяся того же вопроса, включена не была.
There is not, however, in the French Criminal Code an autonomous, general offence of "domestic violence". В то же время в Уголовном кодексе Франции не существует отдельного общего состава правонарушения под названием "насилие в семье".
The 10th Development Plan, however, positions the gender equality policies mainly under the section titled "Family and Women". В то же время в десятом Плане развития меры политики по обеспечению гендерного равенства содержатся в основном в разделе "Семья и женщины".
It does not, however, make assumptions about the standards or technologies used to implement the model. В то же время в модели не высказывается никаких предположений о том, на основе каких стандартов или технологий должно обеспечиваться ее применение.
It was noted, however, that there was an ongoing need for reform of statute of limitations. В то же время отмечено, что нормативная база, касающаяся срока давности, по-прежнему нуждается в реформировании.