Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
The Panel finds, however, that KAFCO did not provide sufficient evidence in support of the growth rates used by its consultants to calculate the estimated sales volume on which it based the calculation of its claim. В то же время Группа считает, что "КАФКО" не предоставила достаточных свидетельств для подтверждения данных о темпах роста, использовавшихся ее консультантами при вычислении расчетного объема продаж, на основе которого рассчитывалась сумма ее претензии.
Other delegations that responded to the informal questionnaire, however, suggested that the Working Group should first discuss what other liabilities of the carrier than those included in chapters 6 and 7 should be subject to limitation. В то же время другие делегации, ответившие на неофициальный вопросник, высказали мнение, что Рабочей группе следует сначала рассмотреть вопрос о том, какие еще виды ответственности перевозчика, помимо упомянутых в главах 6 и 7, должны также подлежать ограничению.
There is, however, an exception to this principle whereby the status of an agreement in national law depends on the nature of the provisions of the agreement or treaty. В то же время от этого принципа имеется отступление, согласно которому место конвенции или договора во внутреннем праве зависит от характера его положений.
The view, however, prevailed that the elements contained in (a), (b) and (d) of paragraph 23 above, should be deleted. В то же время возобладало мнение о том, что элементы, о которых говорилось в подпунктах (а), (Ь) и (d) пункта 23 выше, следует исключить.
Provision of interest may be limited however to the extent that the value of the encumbered asset exceeds the value of the secured claim. В то же время выплата процентов может допускаться лишь в том объеме, в котором стоимость обремененного актива превышает стоимость обеспеченного требования.
It was noted, however, that an award of damages might not be a solution in all cases, particularly where the other party was not capable of paying damages. В то же время было отмечено, что присуждение убытков может и не представлять собой надлежащего решения во всех случаях, особенно если у противной стороны не имеется возможности уплатить убытки.
It was noted, however, that this does not necessarily mean the complete withdrawal of the state from the economy, as the private sector may lack the economic incentive and institutional capacity to effectively coordinate the efforts of economic diversification and adaptation to climate change. В то же время было отмечено, что этот процесс необязательно означает полное отстранение государства от руководства экономикой, поскольку у частного сектора, возможно, не имеется достаточных экономических стимулов и институционального потенциала для эффективной координации усилий по диверсификации экономики и адаптации к изменению климата.
These measures, however, are running into difficulties such as insufficient coordination, which can be attributed to the sheer number of operators, inadequate financial and material resources, the persistence of social and cultural constraints and the ignorance of rights and responsibilities. В то же время принятие этих мер сталкивается с определенными проблемами, такими, как недостаточная координация деятельности различных участников, нехватка финансовых и материальных средств, сохранение влияния социально-культурных факторов и незнание прав и обязанностей.
Access to a lawyer was basically possible; however, the Constitutional Court had upheld the regulation that stipulated that it was not necessary for an asylum-seeker to meet with a lawyer before being interviewed by an immigration official. В принципе возможен и доступ к адвокату; в то же время Конституционный суд утвердил нормативный акт, согласно которому, встреча просителя убежища с адвокатом до его собеседования с сотрудником иммиграционной службы является нецелесообразной.
At school, however, ever since the reform of the curriculum (with the elimination of stereotypes from the manuals) there has been a trend towards uniform treatment of boys and girls in the carrying out of school chores. В то же время в школе со времени начала проведения реформы школьной программы (устранение стереотипных представлений из учебников) наблюдается тенденция к введению единого обращения как с мальчиками, так и с девочками при выполнении ими школьных заданий.
4.3 The State party argues however, referring to Lovelace v. Canada and Ilmari Länsman et al. v. Finland, that not every interference which in some limited way alters previous conditions can be regarded as a denial of article 27 rights. 4.3 В то же время, ссылаясь на дела Лавлейс против Канады и Илмари Лянсман и др. против Финляндии, государство-участник утверждает, что не всякое вмешательство, которое каким-либо ограниченным образом изменяет сложившиеся ранее условия, можно рассматривать как отказ в правах, закрепленных в статье 27.
Consequently, however, it is self evident that the provisions of articles 77 and 78 of the 1986 Convention are fully applicable to reservations insofar as they are relevant to them. В то же время формулировки статей 77 и 78 Конвенции 1986 года, разумеется, в полной мере применимы к оговоркам в тех аспектах, в которых они имеют к ним отношение.
Without precautionary measures, however, the traditional livelihood of indigenous and other local people, as well as the existence of vast areas of pristine nature, may be in danger. В то же время, если не принять мер предосторожности, традиционные условия жизни коренных и других местных народов, а также существование обширных районов девственной природы могут оказаться под угрозой.
Others, however, although older and better known, remain without real solutions - either due to their complexity or because of a lack of determination on the part of the international community to mobilize ways and means commensurate with the stakes. В то же время другие, хотя и более старые и лучше известные, остаются нерешенными - в силу своей сложности или из-за отсутствия решимости со стороны международного сообщества мобилизовать пути и средства, соответствующие их масштабам.
It was widely felt, however, that, as redrafted to provide for modification or termination of the interim measure on the initiative of the arbitral tribunal in exceptional circumstances, the paragraph sufficiently addressed the above concern. В то же время широкую поддержку получило мнение о том, что этот пункт в редакции, пересмотренной с целью создания возможности для изменения или прекращения обеспечительной меры по инициативе третейского суда в исключительных обстоятельствах, достаточным образом учитывает вышеизложенную обеспокоенность.
It had, however, been suggested that it would be useful to study further the different permutations in which such failure could occur. В то же время было высказано мнение, что полезно было бы провести дальнейшее исследование разных ситуаций, в которых может происходить подобное несрабатывание.
He expressed disappointment, however, that an external review of ways to strengthen internal oversight proposed by the Secretary-General had not been proposed earlier so that the Committee could consider it at its current session. В то же время делегация Соединенных Штатов сожалеет о том, что внешний обзор, предложенный Генеральным секретарем в целях определения путей дальнейшего укрепления функции внутреннего надзора, не был проведен раньше с тем, чтобы Комитет мог рассмотреть его результаты на нынешней сессии.
In practice, however, there may be hidden discrimination, especially when it comes to recruitment in the labour market and promotion of employees in the socio-professional environment. В то же время практически дискриминация может носить завуалированный характер, в частности, когда речь идет о приеме на работу или же о продвижении сотрудников в социально-профессиональном плане.
At the same time, however, both new and protracted conflicts, as well as natural disasters, continue to take a toll on the world's poor, often undermining whatever progress had been achieved or creating new emergencies. Однако в то же время на жизни малоимущих во всем мире по-прежнему негативно сказываются как новые, так и давние конфликты, а также стихийные бедствия, которые зачастую сводят на нет даже тот незначительный прогресс, который был достигнут, или приводят к новым чрезвычайным ситуациям.
In much of the world, however, reducing drug demand and the harm associated with drug abuse was well accepted in theory, but turning it into reality was held back by a lack of social and political will. В то же время в большинстве стран мира необходимость сокращения спроса на наркотики и ослабление ущерба, связанного со злоупотреблением наркотиками, в полной мере признается на словах, однако воплощение этих слов в реальные действия сдерживается отсутствием соответствующей социальной и политической воли.
Much of the anticipated restructuring would, however, draw upon current resources and the enhancement of a more regional capacity would ameliorate resource requirements over the mid to long-term. В то же время запланированная реструктуризация будет во многом проводиться за счет имеющихся ресурсов, а расширение регионального потенциала позволит в среднесрочной и долгосрочной перспективе улучшить положение с удовлетворением потребностей в ресурсах.
The Committee notes, however, that the United Nations logical framework still remains to be fully applied, in particular in presenting indicators of achievement that are measurable. В то же время Комитет указывает на сохраняющуюся необходимость в полном объеме применять логическую систему Организации Объединенных Наций, в частности, что касается количественных показателей достигнутого прогресса.
Where that supervision or approval adds steps to the administration of the insolvency estate, however, it has the potential to affect the cost and efficiency of the administrative process. В то же время если такой надзор или необходимость утверждения лишь усложняют управление имущественной массой в деле о несостоятельности, то это может в конечном счете сказаться на стоимости и эффективности административных процедур.
Where the resultant fee is high, however, it may operate as a deterrent and run counter to the objective of convenient, cost effective and quick access to the insolvency process. В то же время, если размер этой суммы будет высоким, то это может служить сдерживающим фактором и противоречить цели обеспечения удобного, недорогостоящего и оперативного доступа к процедурам несостоятельности.
The advances made in sanctions theory and practice, however, have also served to reveal new pitfalls and ineffective implementation, while also drawing attention to existing problems that were hitherto unrecognized. Однако успехи, достигнутые в теории и практике санкций, выявляют также новые пробелы и неэффективность их осуществления, обращая в то же время внимание на существующие проблемы, которые до сих пор оставались не признанными.