Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
It is concerned, however, by the fact that some of these institutions and services are not yet in operation and that there appears to be a lack of coordination among them. В то же время он с озабоченностью констатирует, что некоторые из этих органов еще не начали работать и, как представляется, эти учреждения и органы слабо координируют взаимную деятельность.
It was, however, noted that in the past the Deputy Executive Secretary had ensured continuity at such times of transition, with some representatives expressing concern that the position remained vacant. В то же время отмечалось, что в прошлом именно заместитель Исполнительного секретаря обеспечивал преемственность работы в такие переходные периоды, и некоторые представители высказали свою обеспокоенность тем, что данная должность остается вакантной.
The Committee is however concerned that the overall participation in these parliaments remains limited to certain categories of children and generally excludes minority children, children from rural areas and children with disabilities. В то же время Комитет обеспокоен тем, что участие в работе этих парламентов по-прежнему принимают лишь некоторые категории детей и в целом остаются неохваченными дети из числа меньшинств, дети из сельских районов и дети-инвалиды.
The Committee is however concerned that efforts to provide multidisciplinary training to professionals working with and for children are not systematic and do not include all areas covered by the Optional Protocol. В то же время Комитет обеспокоен тем, что усилия по организации междисциплинарной подготовки специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, не являются систематическими и не охватывают все вопросы, упоминаемые в Факультативном протоколе.
The Committee is however concerned that the impact on children of business and fast growing heavy industries, manufacturing, textiles and export agriculture has not been fully assessed. В то же время Комитет обеспокоен тем, что воздействие, оказываемое на детей предпринимательской деятельностью и быстро растущими отраслями тяжелой промышленности, обрабатывающей промышленностью, текстильной промышленностью и ориентированным на экспорт сельским хозяйством, не было полностью оценено.
A more participatory innovation process was, however, emerging and ICTs were a powerful enabler of innovation, including inclusive innovation, which reduced the barrier to innovation. В то же время инновационный процесс сегодня становится более коллективным, и ИКТ являются мощным двигателем инноваций, в том числе инклюзивных, снижая барьеры для инновационной деятельности.
For developing countries, however, these benefits depend on the linkages they develop with other agents of the chain and on the technological effort they make to learn through those linkages. В то же время возможность получения этих преимуществ хозяйствующими субъектами из развивающихся стран зависит от тех связей, которые они устанавливают с другими звеньями цепочки, и от тех усилий, которые они прилагают для овладения технологическими знаниями благодаря этим связям.
They must, however, be underpinned by credible science, institutional networks, partnerships and multi-stakeholder collaborative mechanisms, which provide a number of support functions, such as catalysing data flows, and facilitating access to and the sharing of environmental information. В то же время они должны опираться на достоверные научные данные, институциональные сети, партнерства и многосторонние механизмы сотрудничества, которые выполняют ряд обеспечивающих функций, включая стимулирование информационных потоков, содействие доступу к природоохранной информации и обмену ею.
Some representatives, however, said that there had not been sufficient time for all participants to express their views and that the results of the workshop did not reflect the positions of Governments. В то же время, по мнению некоторых представителей, не всем участникам хватило времени для того, чтобы выразить свои точки зрения, а результаты семинара-практикума не отражают позиции правительств.
The staff however consisted of a total of 40 positions, and plans are to grow the establishment to 45 positions during the next five years. В то же время штатное расписание Комиссии насчитывает в общей сложности 40 должностей, и существуют планы довести в течение пяти лет штат учреждения до 45 человек.
He observed, however, that setting ambitious objectives alone was not enough to achieve real and sustainable progress, especially where the production of public goods was involved. В то же время оратор отметил, что для достижения реального и долговременного прогресса недостаточно лишь наметить амбициозные цели, особенно если речь идет о создании общественных благ.
At the expert meeting for the Latin American region, the importance of taking climate change concerns into consideration in fiscal planning was stressed; however, the challenge of integrating data relating to loss and damage into national development processes remains. На совещании экспертов для стран региона Латинской Америки была подчеркнута важность учета озабоченностей, связанных с изменением климата, в процессе подготовки планов налогообложения; в то же время остается нерешенной трудная задача по интеграции данных, касающихся потерь и ущерба, в рамки процессов национального развития.
After three years of bumper harvests, however, Zambia was self-sufficient in maize, wheat and other food commodities and, indeed, had enough for export. В то же время, после трех лет рекордных урожаев Замбия смогла обеспечить свои потребности в кукурузе, пшенице и других продовольственных товарах и даже могла их экспортировать.
The Special Rapporteur acknowledged, however, that the scope of protection and the actors to whom the work would be addressed would likely differ for each of the phases. В то же время Специальный докладчик признала, что охват мер по охране и субъекты, для которых предназначены результаты работы, скорее всего, будут меняться в рамках каждой фазы.
There was little doubt, however, that robust rules of engagement and the use of force could make a difference in some cases, as illustrated by the success of the intervention brigade in the eastern Democratic Republic of the Congo. В то же время нет ни малейшего сомнения в том, что эффективные правила ведения боевых действий и применения силы в некоторых случаях могут дать искомый результат, о чем свидетельствуют успешные действия экспедиционной бригады в восточных районах Демократической Республики Конго.
In its capacity as a "network of networks", however, the Eye on Earth network is an evolving initiative that needs to be regionalized, building on the existing core group of global and regional stakeholders. В то же время, в своем качестве «сети сетей» сеть «Земля - зеница нашего ока» представляет собой эволюционирующую инициативу, которая нуждается в регионализации с опорой на существующую основную группу глобальных и региональных заинтересованных субъектов.
It is however noted that all the remedies are of a behavioural nature, and structural remedies for restrictive business practices are not specifically provided for in the Act. В то же время следует отметить, что все средства правовой защиты призваны повлиять на поведение виновной стороны и что закон конкретно не предусматривает структурных средств защиты от ограничительной деловой практики.
For the medium term, however, stock replenishments and strong demand driven by increasing population and urbanization, rising incomes and changing tastes, among other factors, are likely to keep global cereal markets tightly balanced. В то же время в среднесрочном плане необходимость пополнения товарных запасов и высокий спрос в условиях, в частности, роста численности населения и процесса урбанизации, увеличения доходов и изменения вкусов будут, по всей видимости, удерживать мировой рынок зерновых в состоянии равновесия с ограниченным предложением.
Sanctions may, however, be the only and last means of leverage to persuade the Federal Government and other Member States (where some pirates reside, travel or hold bank accounts) to take action. В то же время санкции, по-видимому, являются единственным и последним средством, с помощью которого можно убедить федеральное правительство и другие государства-члены (в которых некоторые пираты живут, путешествуют или содержат свои банковские счета) принять необходимые меры.
The Board, however, noted a number of deficiencies in the presentation and disclosure of financial statements, the procedures for recognition and valuation of assets and liabilities, internal controls and accounting policy issues that required adjustment before the issuance of the present report. В то же время Комиссия указала на ряд недостатков в отношении представления и раскрытия финансовой отчетности, процедур признания и оценки активов и пассивов, механизмов внутреннего контроля и учетной политики, для устранения которых потребовались корректировки до публикации настоящего доклада.
The eight priorities agreed upon for implementing the Plan, however, corresponded to UNIDO programmes in those countries, which meant that UNIDO had an additional burden for that period. В то же время, восемь приоритетов, согласованных с целью реализации Плана, соответствуют программам ЮНИДО, которые осуществляются в этих странах, что означает, что для ЮНИДО возникает дополнительное бремя на этот период.
Going forward, however, the Committee was informed that greater emphasis would be placed on assessing the business impact of training courses and the eventual return on investment for the Organization. В то же время Комитету было сообщено, что в будущем будет делаться больший упор на оценку результативности учебных курсов в плане повышения профессионализма участников и конечной отдачи от таких инвестиций для Организации.
Concern was expressed, however, that small- and medium-sized companies either do not take sufficient steps to protect systems or incorrectly perceive that they will not be a target. В то же время была выражена озабоченность тем, что малые и средние предприятия либо не принимают достаточных мер для защиты систем или ошибочно считают, что они не станут мишенью преступников.
With regard to the actual achievement of the different goals, however, the evidence is uneven across goals and countries alike. В то же время если говорить о реальных успехах в достижении конкретных целей, то различия существуют как между отдельными целями, так и между странами.
It is important, however, to recall that journalists' goals may differ from those of a competition authority, and that this holds true across all media types. В то же время важно напомнить, что цели журналистов могут отличаться от задач органов, занимающихся проблемами конкуренции, и что это относится ко всем средствам массовой информации.