At the same time, however, the implementation of quick-action projects financed through the Peacebuilding Fund should be accelerated. |
В то же время необходимо ускорить осуществление приносящих быструю отдачу проектов, финансируемых из Фонда миростроительства. |
At the same time, however, they recognized that there is much within Timorese culture that is of great value and should be preserved. |
Однако в то же время участники Конгресса признали, что многое в тиморской культуре представляет большую ценность и должно быть сохранено. |
At the same time, however, the Convention contained many positive principles and standards which the United States applied in practice. |
В то же время в Конвенции сформулировано много положительных принципов и стандартов, которые Соединенные Штаты применяют на практике. |
On the other hand, however, landmines continue to be a cause of serious concern in our subregion. |
В то же время одной из серьезнейших проблем в нашем субрегионе остаются противопехотные мины. |
At the same time, however, article 45 of the Ordinance granted immunity from prosecution to members of the security forces. |
В то же время статья 45 Постановления предоставляет иммунитет сотрудникам правоохранительных органов в отношении возможных преследований. |
She conceded, however, that official complaints might not be forthcoming because of the circumstances in which injuries occurred. |
В то же время она признает, что официальные жалобы не поступают, возможно, из-за обстоятельств, при которых причиняются такие травмы. |
In other areas, however, little progress had been made in addressing the recommendations contained in the Committee's previous concluding observations. |
В то же время в других областях был достигнут весьма незначительный прогресс в плане выполнения рекомендаций, содержавшихся в ранее принятых Комитетом заключительных замечаниях. |
The international community, however, must also strengthen the multilateral mechanism for the settlement of disputes concerning nuclear materials. |
В то же время международное сообщество должно укрепить многосторонний механизм для урегулирования споров, возникающих в связи с ядерными материалами. |
In some States, constitutional safeguards continue to apply, however. |
В то же время в некоторых государствах по-прежнему применяются конституционные гарантии. |
Three recent measures relating to concerns expressed by the Committee needed, however, to be emphasized. |
В то же время следует выделить три недавние меры, принятых в связи с выраженным Комитетом беспокойством. |
It seemed, however, that the identification process could take up to two weeks. |
В то же время процедура выяснения личности может, по-видимому, продолжаться до двух недель. |
Other countries, however, continue to apply the principle of double jeopardy. |
В то же время другие страны применяют также принцип двойного инкриминирования. |
Such an attitude would, however, betray a fundamental misunderstanding of what the right to food is about. |
В то же время подобный подход явился бы свидетельством серьезного непонимания того, что представляет собой право на питание. |
It was pointed out, however, that the provision for written form should also take account of modern means of communication. |
В то же время было отмечено, что в понятии письменной формы должны также учитываться современные средства связи. |
Other participants, however, believed that the principle of State sovereignty must prevail. |
В то же время, по мнению некоторых участников, принцип суверенитета государств должен преобладать. |
The United Nations, however, has long-standing structures in place to deal with the problems presented. |
В то же время для преодоления сегодняшних проблем Организация Объединенных Наций имеет давно существующие структуры. |
Possession and use of proceeds of crime, however, were not yet criminalized. |
В то же время владение доходами от преступлений и их использование не криминализируются. |
Meanwhile, however, there are some negative developments related to nuclear disarmament. |
Однако в то же время имели место негативные события в области ядерного разоружения. |
Every effort must be made, however, to avoid duplication of resources and functions. |
В то же время следует предпринять все усилия по избежанию дублирования ресурсов и функций. |
At the same time, however, it was cognizant of the need to respect the rights of all its ethnic groups. |
Однако в то же время Ботсвана осознает необходимость уважения прав всех ее этнических групп. |
She failed to understand, however, how a provision which classified women as housewives could be interpreted neutrally. |
В то же время она не понимает, каким образом положение, которое классифицирует женщин как домохозяек, можно интерпретировать нейтральным образом. |
At the same time, however, its jurisdiction is in principle based on two different and separate legal authorities. |
Однако в то же время его юрисдикция по сути дела базируется на двух различных и не связанных друг с другом правовых полномочиях. |
7.4 The right to defend oneself without a lawyer is not absolute, however. |
7.4 В то же время право защищать себя лично без адвоката не является абсолютным. |
There is no obligation however to establish criminal liability. |
В то же время обязательства установить уголовную ответственность не предусматривается. |
The long-standing practice of states on this matter, however, does not violate U.S. obligations under the Convention. |
В то же время давняя практика штатов в этой области не идет вразрез с обязательствами США по Конвенции. |