Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
A number of laws, however, deal with gender equality, for example: В то же время о гендерном равенстве речь идет в целом ряде законов, например:
Accountability, however, limited to staff performance appraisals, in the few cases they exist, without equally being incorporated into the annual compacts for senior managers, may prove to be ineffective. В то же время подотчетность, ограниченная лишь служебной аттестацией сотрудников, даже в тех немногих случаях, когда таковое имеет место, без одновременного включения в ежегодные договоры старших руководителей, может оказаться неэффективной.
It was a source of concern, however, that the Philippines had not received substantive technical cooperation programmes during the past biennium, despite the preparation of the new Country Service Framework. В то же время за последний двухгодичный период для Филиппин не было разработано ни одной программы технического сотрудничества, несмотря на подготовку новых рамок страновых услуг, что не может не вызывать озабоченности.
The CPT also stated, however, that the information received by the delegation suggested that the number of such inmates had decreased lately, as had apparently the time remand prisoners spent in police facilities. В то же время КПП заявил также, что полученная делегацией информация свидетельствует об уменьшении количества подобных заключенных, равно как и, по-видимому, того времени, в течение которого лица, содержащиеся в предварительном заключении, находились в полицейских учреждениях.
Twenty-eight new recruits arrived during this period; however, this was offset by a negative balance of 21 declines and 24 separations. В течение этого периода прибыли 28 новых сотрудников, но в то же время имели место негативно отразившиеся на числе сотрудников 21 отказ и 24 увольнения.
It is important to underscore, however, that there are many illnesses that were not explicitly included in the Millennium Development Goals but that seriously affect countries such as Peru. В то же время важно отметить, что существует целый ряд заболеваний, которые не включены в перечень целей развития тысячелетия, однако сильно влияют на обстановку в таких странах, как Перу.
This should not mean, however, simply producing more of the same goods and services; least developed countries also need to expand the range of goods produced. В то же время это не должно означать простого наращивания производства тех же товаров и услуг; наименее развитым странам также необходимо расширить набор производимых товаров.
The Committee notes, however, that other United Nations funds and programmes that made similar revisions to their financial regulations and rules did not propose such a change. В то же время Комитет отмечает, что другие фонды и программы Организации Объединенных Наций, которые произвели аналогичный пересмотр своих финансовых положений и правил, такого изменения не предлагают.
The role and accountability of the regional directors and representatives of the various United Nations organizations, however, vary significantly: some exercise oversight of country operations, while others represent centres of expertise or logistics. В то же время региональные директора и представители различных учреждений системы Организации Объединенных Наций могут выполнять самые различные роли и обязанности: одни осуществляют надзор за операциями своих учреждений внутри страны, другие представляют центры передового опыта или материально-технического обеспечения.
The distinction between civil and human rights does not, however, deny foreigners protection in the regulatory area of civil rights. В то же время, различия между гражданскими правами и правами человека не лишают иностранцев защиты в вопросах, регулируемых гражданскими правами.
This does not, however, exclude an important role for trade in agricultural products, particularly where this is linked to scale economies, fast-paced capital formation and strong linkages to the non-rural local economy. В то же время это не исключает важной роли торговли сельскохозяйственной продукцией, особенно когда такая торговля обеспечивает экономию за счет масштабов, ускоренное капиталообразование и прочные связи с неаграрной местной экономикой.
It should be noted, however, that serious information gaps exist and fully comprehensive data on official development assistance flows for sustainable forest management or other forms of funding for forestry are currently not available. В то же время следует отметить, что существуют серьезные информационные пробелы, и в настоящее время по-настоящему полных данных о потоках официальной помощи в целях развития для обеспечения неистощительного ведения лесного хозяйства или о других формах финансирования лесной отрасли не имеется.
The Committee is, however, concerned at the lack of reference by this legislation to the crimes under the Optional Protocol and that jurisdiction is subject to the existence of double criminality. В то же время Комитет обеспокоен отсутствием в этом законе упоминания о преступлениях, предусмотренных в Факультативном протоколе, а также тем, что юрисдикция в отношении таких преступлений зависит от наличия "двойной уголовной ответственности".
Experience from other developing countries has, however, shown that the provision of such inputs at subsidised prices can help to boost the productivity of agriculture. В то же время опыт других развивающихся стран говорит о том, что снабжение крестьян такими вводимыми ресурсами по субсидируемым ценам может способствовать ощутимому росту продуктивности сельского хозяйства.
At the same time, however, we cannot accept that the mandate of the High-Level Coordinator is open-ended and that the Security Council remains seized of this file. Однако в то же время мы не можем согласиться с тем, что мандат Координатора высокого уровня продолжает действовать и что Совет Безопасности продолжает заниматься этим вопросом.
Some agencies based in Switzerland have, however, decided to maintain the Swiss franc for these purposes (for example, the much older Universal Postal Union based in Bern). В то же время некоторые учреждения, расположенные в Швейцарии, решили сохранить для этих целей швейцарский франк (например, созданный гораздо раньше Всемирный почтовый союз, находящийся в Берне).
One, however, advanced a contrary argument, saying that there was no need to create the specific structures of the platform before its establishment. В то же время один представитель выступил с контраргументом, заявив, что, пока сама платформа не создана, создавать ее конкретные структуры нет необходимости.
First of all income poverty is monitored, however data on material deprivation and social exclusion in connection with education, health, working conditions, social participation, etc. are also collected. Сначала осуществляется мониторинг бедности с учетом дохода, в то же время собираются данные о материальных лишениях и о социальном отчуждении в отношении образования, здравоохранения, условий труда, вовлечения в общественную жизнь.
The Tribunal, however, held that the amount of compensation demanded by the buyer for the loss of profit needed to be adjusted, as it was too high and violated the provisions of Article 74 of the Convention. В то же время суд счел, что сумма возмещения, которую требовал выплатить продавец в качестве компенсации за упущенную выгоду, требует корректировки, так как является слишком высокой и нарушает положения статьи 74 Конвенции.
She stressed, however, that women's rising social and economic status was also associated with increased violence against women, explaining that this could be the result of increasing economic activity being perceived as a "threat" to existing male entitlements. В то же время г-жа Тру подчеркнула, что повышение социального и экономического статуса женщин также связано с распространением насилия в отношении них и это, по ее словам, обусловлено, возможно, активизацией экономической деятельности, которая рассматривается как "угроза" существующим правам мужчин.
Some surveys contended, however, that this duty could be implied from obligations to incorporate for a proper or lawful purpose, especially in States with strong legal protection for human rights. В то же время в некоторых обследованиях отмечалось, что этот долг может вытекать из обязательств по регистрации для надлежащей или законной цели, особенно в государствах, где сильна система правовой защиты прав человека.
It, however, noted the poor conditions in closed centres for migrants and the occurrence of use of excessive force during expulsion of migrants. В то же время она отметила неудовлетворительные условия содержания в закрытых центрах для мигрантов и случаи чрезмерного применения силы в ходе высылки мигрантов.
Nigeria was, however, concerned at the marginal role retained by the Aliens Office for deciding on asylum applications and noted that the Council for Alien Disputes did not have investigative powers. В то же время Нигерия выразила беспокойство в связи с той ограниченной ролью, которую играет Управление по делам иностранцев в принятии решений по ходатайствам об убежище, и отметила, что Совет по разрешению споров, касающихся иностранцев, не имеет полномочий проводить расследования.
The Panel understands, however, that the Government of China does not verify respect of end-user undertakings other than by relying on statements by the Government of the Sudan, which strongly rejects any notion of non-compliance with its international obligations. В то же время Группа сознает, что правительство Китая не в состоянии проверить, как соблюдаются обязательства по сертификатам конечного пользователя, а может лишь полагаться на заявления правительства Судана, которое решительно отвергает любые предположения о несоблюдении им его международных обязательств.
Certain institutions, however, are crucial to consolidating peace regardless of the country context, and significant efforts should be invested in their development. В то же время следует отметить, что некоторые учреждения имеют решающее значение для укрепления мира в любой стране, поэтому следует предпринимать значительные усилия для их укрепления.