It would, however, be more consistent with the options taken in the Vienna Conventions. |
В то же время это больше соответствовало бы вариантам, используемым в Венских конвенциях. |
They do have, however, an array of productive assets that could easily be harnessed to serve as collateral. |
В то же время они располагают производительными активами, которые также вполне можно было бы использовать в качестве залога. |
It did not, however, provide for the enforcement of precautionary measures issued by such tribunals. |
В то же время оно не предусматривает исполнение обеспечительных мер, назначенных такими судами. |
The majority, however, do not support any specific cooperation programmes relating to the political participation of persons with disabilities. |
В то же время большинство стран не осуществляют каких-либо конкретных программ сотрудничества, касающихся участия инвалидов в политической жизни. |
The above constraints, however, do not relieve Greek authorities from their obligation to fully respect international human rights and refugee law. |
В то же время вышеупомянутые сдерживающие факторы не освобождают власти Греции от обязанности полностью соблюдать международные права человека и законы о беженцах. |
This guarantee, however, only protected people from these groups from being discriminated against in legislation. |
В то же время данная гарантия защищает лиц, относящихся к таким группам, только от дискриминации в законодательстве. |
It however observed that the enabling legislation to fully operationalize the Commission had not been passed. |
В то же время Группа отметила, что пока не принято законодательства, которое позволяло бы Комиссии полноценно функционировать. |
Both CNDH and JS1 do however, report that all prisons separate male and female prisoners. |
В то же время НКПЧ и авторы СП 1 сообщили, что принцип раздельного содержания мужчин и женщин соблюдается во всех тюрьмах. |
UNCT, however, reported that capital punishment was still retained in the legislation for some criminal offences. |
В то же время СГООН сообщила о том, что в законодательстве все еще сохраняется смертная казнь за совершение некоторых видов уголовных преступлений. |
The perceived balance however is being addressed through advocacy and several leadership programs targeting women and girls. |
В то же время проблема возможного дисбаланса решается путем соответствующей пропаганды и нескольких программ обучения управленческим навыкам, специально предназначенных для женщин и девушек. |
Belarus, however, noted the low level of cooperation between the special procedures and Belgium, especially in answering to their questionnaires. |
В то же время Беларусь отметила низкий уровень сотрудничества между специальными процедурами и Бельгией, особенно в том, что касается представления ответов на их вопросники. |
At the same time, however, it also constitutes a major challenge for UNOWA, given its limited resources. |
В то же время, однако, оно создает крупную проблему для ЮНОВА, учитывая его ограниченные ресурсы. |
The Commission should, however, decide on how to deal with the text in parenthesis. |
В то же время решение относительно текста в скобках должно быть принято Комиссией. |
At the same time, however, it would be mistaken to reject the positive aspects of entrepreneurship. |
Однако в то же время было бы ошибкой отказываться от позитивных аспектов предпринимательства. |
At the same time, however, we recognize that nuclear abolition cannot be realized overnight. |
Однако в то же время мы понимаем, что ликвидация ядерного оружия не может быть осуществлена в одночасье. |
There is, however, a significant role for donors and development partners in the planning process. |
В то же время существует важная роль доноров и партнеров в области развития в процессе планирования. |
Many of these allegations could not, however, be verified because of restricted access to most parts of the State. |
В то же время многие из этих сообщений нельзя было проверить в силу ограниченного доступа в большинство районов штата. |
It however expressed concern over lengthy pre-trial detentions and noted various restrictions that could limit the freedom of the press. |
В то же время они выразили озабоченность по поводу продолжительного предварительного содержания под стражей и отметили ряд ограничений, которые могут влиять на свободу прессы. |
The decision-making power on when to apply them rested, however, with the judiciary. |
В то же время полномочиями по принятию решения о том, когда их применять, располагают судебные органы. |
Acquiescence to an interpretative declaration by the other parties to the treaty, however, radically alters the situation. |
В то же время согласие других участников договора с заявлением о толковании в корне меняет положение. |
The rise in the number of Member States without voting rights compared to the previous year was disappointing, however. |
В то же время вызывает разочарование увеличение по сравнению с прошлым годом числа государств-членов, не имеющих права голоса. |
A temporary interruption of operations, however, cannot be regarded as closure. |
В то же время временное прекращение операций нельзя считать закрытием. |
The number of participants however increased by 46 per cent. |
В то же время число участников возросло на 46%. |
There has been experience, however, with rewarding more sustainable land stewardship with strengthened land tenure. |
В то же время имеется опыт вознаграждения за более устойчивое лесопользование в форме усиления землевладения. |
It seemed, however, that countries interpreted differently the question on bilateral activities. |
В то же время, как представляется, страны по-разному толкуют вопрос о двусторонней деятельности. |