| Enormous seizure increases were, however, noted in countries surrounding Afghanistan. | В то же время существенный рост изъятий отмечался в странах, расположенных вокруг Афганистана. |
| In other situations, however, protocols are not foreseen under the terms of the parent treaty. | В то же время в иных ситуациях разработка протоколов не предусматривается согласно положениям исходного договора. |
| They must be seen, however, as temporary measures on the way to a world without nuclear weapons. | В то же время подобную меру необходимо рассматривать как временную на пути к избавлению мира от ядерного оружия. |
| At the same time, however, international human rights instruments are of great importance for all sectors of Egyptian society. | В то же время международные документы в области прав человека представляют также большой интерес для всех слоев египетского общества. |
| The implementation and application of the impressive and progressive enactments and ratified treaties, however, were dismal. | В то же время осуществление и применение этих впечатляющих и прогрессивных норм и ратифицированных договоров идет крайне сложно. |
| Some lesser problems may arise, however, especially in Russia and Albania. | В то же время ряд менее значимых проблем может возникнуть, в частности, в России и Албании. |
| During the field visit, these advantages were not obvious, however. | В то же время, в ходе поездок на места очевидность этих преимуществ была поставлена под сомнение. |
| That is, however, a long-term strategy. | В то же время такая стратегия носит долгосрочный характер. |
| At the same time, however, energy adversely affects the climate. | В то же время энергетика пагубно сказывается на климатических условиях. |
| The Indonesian Civil Code and an UNTAET Regulation on registration do, however, address various elements of the adoption process. | В то же время в индонезийском Гражданском кодексе и одном из постановлений ВАООНВТ о регистрации затрагиваются различные элементы процесса усыновления/удочерения. |
| The pairs of schedules vary, however, from one major area to another. | В то же время пары кривых в разных крупных регионах различны. |
| There were, however, many pieces of legislation in place to protect the equal rights of all citizens. | В то же время существуют многочисленные законы, которые обеспечивают защиту равных прав всех граждан. |
| There were, however, no interventions in relation to technology transfer in Singapore. | В то же время Сингапур никак не вмешивался в сферу передачи технологии. |
| At certain critical stages of their development, however, SMEs might need more individualized and customized services. | В то же время на определенных этапах своего развития МСП могут потребоваться более индивидуализированные и персонифицированные услуги. |
| The Government did not, however, provide direct assistance to SMEs. | В то же время правительство не оказывает прямой помощи МСП. |
| Problems, however, are found in the enforcement of these guidelines. | В то же время в процессе осуществления этих руководящих принципов встают определенные проблемы. |
| The Panel recognizes, however, that there are limitations on the availability of compensation for relief provided to evacuees. | В то же время Группа признает, что существуют определенные ограничения на компенсацию расходов на оказание помощи эвакуированным. |
| WTO, however, does not provide countries with evaluations of whether their regimes meet the required standards. | В то же время ВТО не проводит для стран оценку того, соответствуют ли их режимы установленным стандартам. |
| Such programmes had not been without difficulties for the economies concerned, however. | В то же время в процессе реализации таких программ страны сталкиваются и с определенными трудностями. |
| There has, however, been some noticeable progress as regards the working methods of the Security Council. | В то же время в том, что касается методов работы Совета Безопасности, достигнут значительный прогресс. |
| The compliance system would, however, need to take into account differences in the legal character and the specificity of these provisions. | В то же время система соблюдения должна учитывать различия в правовом характере и в особенностях этих положений. |
| In terms of performance, however, the results are mixed. | В то же время с точки зрения результативности деятельности ее итоги являются неоднозначными. |
| Area-wide data are, however, for the most part based on aggregating national data. | В то же время данные по всей зоне в большинстве случаев рассчитываются путем агрегирования национальных данных. |
| The Committee welcomes, however, the extensive information provided with respect to education, and the detailed annexes on health and child labour. | В то же время Комитет приветствует обширную информацию в области образования, подробные приложения по вопросам здравоохранения и детского труда. |
| It is, however, characterized by urban sprawl and the intensive use of energy. | В то же время она характеризуется разрастанием городских районов и более интенсивным потреблением энергетических ресурсов. |