The amounts of such exports and imports, however, were not disclosed by most respondents, citing national security reasons. |
В то же время большинство респондентов не указало количества такого экспорта/импорта, сославшись на причины национальной безопасности. |
It was acknowledged, however, that the notes were compressed and might require some elaboration. |
В то же время было признано, что комментарии являются сжатыми и, возможно, требуют определенной доработки. |
The Committee, however, stressed the duty of States parties to duly investigate reported incidents of racial discrimination in its concluding observations regarding communication 4/1991. |
В то же время в своих заключительных замечаниях относительно сообщения 4/1991 Комитет подчеркнул обязанность государств-участников должным образом расследовать выявленные случаи расовой дискриминации. |
Legal transfers however, should not be a matter for consideration at the conference. |
В то же время на конференции не следует рассматривать вопрос о законной торговле оружием. |
It should not, however, work in isolation from them either. |
В то же время он не должен работать изолированно от них. |
It underlined, however, that it was in favour of nuclear disarmament and non-proliferation. |
В то же время он подчеркнул, что он выступает за ядерное разоружение и нераспространение. |
In most developing countries, however, regulations are still the main driver of the demand for environmental services. |
В то же время в большинстве развивающихся стран главным локомотивом роста спроса на экологические услуги остаются средства регулирования. |
Products subject to quotas are, however, excluded from this extension. |
В то же время это решение не касается товаров, поставляемых по квотам. |
Niche opportunities, however, change rapidly, driven in part by technological changes. |
В то же время эти ниши быстро меняются отчасти под влиянием технического прогресса. |
Some Member States were of the opinion however, that Article 71 is the exception that confirms the rule. |
В то же время ряд государств-членов считали, что статья 71 - это исключение, подтверждающее правило. |
There are, however, some issues of concern and possible challenges that will have to be addressed. |
В то же время имеются некоторые вопросы, вызывающие озабоченность, и возможные проблемы, которые потребуется решать. |
Substantial removal of subsidies, however, is not expected to occur before the year 2000. |
В то же время не ожидается существенного сворачивания субсидий до 2000 года. |
No detailed standardized information on the role and activities of the participants is, however, available. |
В то же время подробная стандартная информация о роли и деятельности участников в докладах отсутствует. |
A reduction of about 80% by quarterly inspection and maintenance will, however, cause additional costs. |
В то же время 80-процентное сокращение выбросов за счет проведения ежеквартальных осмотров и ремонтно-технического обслуживания требует дополнительных затрат. |
Development, however, was and should remain the main concern. |
В то же время главной задачей является и должно оставаться развитие. |
Certain aspects of international trade, such as transport, however, are subject to mandatory legislation. |
В то же время некоторые аспекты международной торговли, такие, как транспорт, подпадают под обязательное законодательство. |
The Director of the Office of Indigenous Affairs was, however, acquitted. |
В то же время директор Управления по делам коренного населения был оправдан. |
At the same time, however, it was noted that budgetary constraints would not enable greater redeployment among the subprogrammes. |
В то же время было отмечено, что ограниченность бюджетных ресурсов не позволяет осуществлять дальнейшее перераспределение средств между подпрограммами. |
Those stoppages did not affect the schedule of distribution to the mills, however. |
В то же время эти остановки не сказались на графике поставок мукомольням. |
In the NIS, however, sources of environmental finance are weak or non-existent. |
В то же время в ННГ источники финансирования охраны окружающей среды являются слабыми или вовсе отсутствуют. |
These additional six working days would, however, permit the Committee to deal with the rising backlog of cases. |
В то же время эти шесть дополнительных рабочих дней позволят Комитету справиться с текущим отставанием в графике рассмотрения документов. |
It was said, however, that this provision was not always respected. |
В то же время утверждается, что это требование соблюдалось далеко не всегда. |
The United States did, however, support change in the Committee's membership. |
В то же время Соединенные Штаты выступают в поддержку изменения состава Комитета. |
This excludes, however, every single type of abuse by individuals acting on their own. |
В то же время данные положения не затрагивают злоупотреблений со стороны отдельных лиц, действующих по своей собственной инициативе. |
The distributor failed, however, to open a letter of credit before shipment as provided in the Distribution Agreement. |
В то же время дистрибьютор не открыл аккредитива до отгрузки, как это предусматривалось в дистрибьюторском соглашении. |