| The amounts of such exports and imports, however, were not disclosed by most respondents, citing national security reasons. | В то же время большинство респондентов не указало количества такого экспорта/импорта, сославшись на причины национальной безопасности. |
| It was acknowledged, however, that the notes were compressed and might require some elaboration. | В то же время было признано, что комментарии являются сжатыми и, возможно, требуют определенной доработки. |
| The Committee, however, stressed the duty of States parties to duly investigate reported incidents of racial discrimination in its concluding observations regarding communication 4/1991. | В то же время в своих заключительных замечаниях относительно сообщения 4/1991 Комитет подчеркнул обязанность государств-участников должным образом расследовать выявленные случаи расовой дискриминации. |
| Legal transfers however, should not be a matter for consideration at the conference. | В то же время на конференции не следует рассматривать вопрос о законной торговле оружием. |
| It should not, however, work in isolation from them either. | В то же время он не должен работать изолированно от них. |
| It underlined, however, that it was in favour of nuclear disarmament and non-proliferation. | В то же время он подчеркнул, что он выступает за ядерное разоружение и нераспространение. |
| In most developing countries, however, regulations are still the main driver of the demand for environmental services. | В то же время в большинстве развивающихся стран главным локомотивом роста спроса на экологические услуги остаются средства регулирования. |
| Products subject to quotas are, however, excluded from this extension. | В то же время это решение не касается товаров, поставляемых по квотам. |
| Niche opportunities, however, change rapidly, driven in part by technological changes. | В то же время эти ниши быстро меняются отчасти под влиянием технического прогресса. |
| Some Member States were of the opinion however, that Article 71 is the exception that confirms the rule. | В то же время ряд государств-членов считали, что статья 71 - это исключение, подтверждающее правило. |
| There are, however, some issues of concern and possible challenges that will have to be addressed. | В то же время имеются некоторые вопросы, вызывающие озабоченность, и возможные проблемы, которые потребуется решать. |
| Substantial removal of subsidies, however, is not expected to occur before the year 2000. | В то же время не ожидается существенного сворачивания субсидий до 2000 года. |
| No detailed standardized information on the role and activities of the participants is, however, available. | В то же время подробная стандартная информация о роли и деятельности участников в докладах отсутствует. |
| A reduction of about 80% by quarterly inspection and maintenance will, however, cause additional costs. | В то же время 80-процентное сокращение выбросов за счет проведения ежеквартальных осмотров и ремонтно-технического обслуживания требует дополнительных затрат. |
| Development, however, was and should remain the main concern. | В то же время главной задачей является и должно оставаться развитие. |
| Certain aspects of international trade, such as transport, however, are subject to mandatory legislation. | В то же время некоторые аспекты международной торговли, такие, как транспорт, подпадают под обязательное законодательство. |
| The Director of the Office of Indigenous Affairs was, however, acquitted. | В то же время директор Управления по делам коренного населения был оправдан. |
| At the same time, however, it was noted that budgetary constraints would not enable greater redeployment among the subprogrammes. | В то же время было отмечено, что ограниченность бюджетных ресурсов не позволяет осуществлять дальнейшее перераспределение средств между подпрограммами. |
| Those stoppages did not affect the schedule of distribution to the mills, however. | В то же время эти остановки не сказались на графике поставок мукомольням. |
| In the NIS, however, sources of environmental finance are weak or non-existent. | В то же время в ННГ источники финансирования охраны окружающей среды являются слабыми или вовсе отсутствуют. |
| These additional six working days would, however, permit the Committee to deal with the rising backlog of cases. | В то же время эти шесть дополнительных рабочих дней позволят Комитету справиться с текущим отставанием в графике рассмотрения документов. |
| It was said, however, that this provision was not always respected. | В то же время утверждается, что это требование соблюдалось далеко не всегда. |
| The United States did, however, support change in the Committee's membership. | В то же время Соединенные Штаты выступают в поддержку изменения состава Комитета. |
| This excludes, however, every single type of abuse by individuals acting on their own. | В то же время данные положения не затрагивают злоупотреблений со стороны отдельных лиц, действующих по своей собственной инициативе. |
| The distributor failed, however, to open a letter of credit before shipment as provided in the Distribution Agreement. | В то же время дистрибьютор не открыл аккредитива до отгрузки, как это предусматривалось в дистрибьюторском соглашении. |