It cannot lodge complaints itself under current law, however - neither in its own name nor in the name of the affected party. |
В то же время в соответствии с действующим законодательством оно не может самостоятельно возбуждать исков - ни от своего собственного имени, ни от имени пострадавшего. |
In recent years, however, the Committee had raised broader questions pertaining to the right to life, such as the infant mortality rate, life expectancy and the highly controversial issue of abortion. |
В то же время в последние годы Комитет стал затрагивать более широкие вопросы, касающиеся права на жизнь, такие, как младенческая смертность, средняя продолжительность жизни и крайне спорный вопрос об абортах. |
At the same time, however, the pupil/teacher ratio deteriorated from 29/1 in 2003 to 50/1 in 2006. |
Однако в то же время соотношение ученик/учитель ухудшилось с 29/1 в 2003 году до 50/1 в 2006 году. |
According to reports, in Algeria, more than 100 people were sentenced to death in 2009; the long-standing de facto moratorium on executions was, however, maintained. |
В Алжире, согласно сообщениям, в 2009 году к смертной казни было приговорено свыше 100 человек; в то же время давно действующий де-факто мораторий на казни был сохранен. |
The current Somaliland administration, however, claims that the law makes the security committees legal and gives them the power to detain anyone "seen as a menace to public order". |
В то же время нынешняя администрация "Сомалиленда" утверждает, что этот закон делает деятельность комитетов по обеспечению безопасности легитимной и наделяет их полномочиями заключать под стражу любого, "кто считается угрозой общественному порядку". |
MAG confirmed, however, that they had found evidence of the following munitions and weaponry used by the IDF: |
В то же время КГР подтвердила, что она обнаружила свидетельство использования ЦАХАЛ следующих видов боеприпасов и вооружения: |
He emphasized, however, that Mauritius, as a small island developing State, was grappling with a number of structural, financial and social constraints, including unemployment and poverty, which called for a judicious distribution of resources. |
В то же время он подчеркивает, что Маврикий, будучи малым островным развивающимся государством, сталкивается с целым рядом структурных, финансовых и социальных проблем, включая безработицу и бедность, требующих продуманного распределения ресурсов. |
The Committee, however, notes that the author, according to his own submissions, intended to conduct the nine pickets on his own. |
В то же время Комитет отмечает, что автор, как следует из его собственных представлений, намеревался провести эти девять пикетов в одиночку. |
Figure 4: Casualties in most-affected countriesa (2003-2009) The analysis of the survey indicates that progress has been made towards reducing death and injury; however, findings do not represent a single global trend on landmine and ERW casualties. |
Анализ результатов опроса показывает, что в сокращении количества смертей и увечий достигнуты определенные успехи; в то же время имеющиеся результаты не позволяют говорить о наличии единой общемировой тенденции в том, что касается численности пострадавших от наземных мин и ВПВ. |
It noted, however, that a number of areas of concern remained regarding women's rights, including violence against women. |
В то же время она обратила внимание на сохранение ряда проблем в обеспечении женских прав, в том числе на проблему насилия в отношении женщин. |
There were, however, small signs of cooperation with other United Nations entities, for instance with the World Food Programme (WFP) and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
В то же время наблюдались некоторые признаки сотрудничества с другими органами Организации Объединенных Наций, в том числе со Всемирной продовольственной программой (ВПП) и с Управлением по координации гуманитарных вопросов. |
In some places, however, the displaced are threatened with eviction because owners (individuals, associations, religious communities, etc.) are claiming back their property in order to continue their normal activities. |
В то же время в некоторых местах размещения перемещенных лиц они находятся под угрозой принудительного выселения, поскольку владельцы земли (частные лица, ассоциации, религиозные общины и т.д.) требуют вернуть ее для возобновления обычных видов деятельности. |
His delegation continued to hold the view, however, that some of the Commission's recent practices should be reconsidered, particularly the tendency to set up study groups, which had only limited effect on the development of international law. |
В то же время делегация Японии по-прежнему считает, что следует пересмотреть некоторые из последних видов практики Комиссии, в частности тенденцию к созданию исследовательских групп, что имеет крайне ограниченную пользу для развития международного права. |
The United Nations Convention against Torture and its Optional Protocol are important in promoting safety for children in detention; however these treaties are not yet in force in a large number of countries. |
Конвенция Организации Объединенных Наций против пыток и Факультативный протокол к ней играют важную роль в обеспечении безопасности лишенных свободы детей; в то же время во многих странах эти договоры еще не вступили в силу. |
Another expert noted, however, that perhaps the most important problem in many poor countries was the lack of government capacity rather than the availability of finance. |
В то же время, по мнению другого эксперта, основная проблема во многих бедных странах, вероятно, заключается в отсутствии не финансирования, а достаточных возможностей государства. |
The presiding officer is however expected to permit them to indicate objections to procedural matters directly affecting their interest, which might then be converted into a formal point of order by the representative of any member of the organ concerned. |
В то же время имеется в виду, что по процедурным вопросам, непосредственно затрагивающим их интересы, председательствующий должен разрешать им выдвигать возражения, которые затем могут быть официально заявлены представителем любого из членов соответствующего органа в выступлении по порядку ведения заседания. |
At the same time, however, the prices of commodities, especially foodstuffs, had risen, with a resultant negative impact on anti-poverty efforts, aggravated by the global financial crisis and climate change. |
Однако в то же время цены на товары, особенно продукты питания, выросли, что оказало негативное воздействие на усилия по борьбе с нищетой, которое усугублялось глобальным финансовым кризисом и изменением климата. |
At the same time, however, my delegation hoped that the resolution would have focused more on the importance of dialogue among religions at the institutional and authoritative levels. |
В то же время, однако, наша делегация рассчитывала на то, что в резолюции будет уделено больше внимания важности диалога между религиями на институциональном и управленческом уровнях. |
At the same time, however, more substantive recommendations on measures to improve national ownership of the peacebuilding process would have been important in entrenching this element in the Commission's activities. |
В то же время, однако, немаловажными в закреплении этого элемента в деятельности Комиссии могли быть рекомендации, прежде всего, по существу мер повышения национальной ответственности за процесс миростроительства. |
The Minister acknowledged that secular tradition and customary practices would not disappear overnight; however, since the inception of the current regime in 2010, efforts had been made to adopt and apply a juvenile law. |
Министр признал, что светские традиции и традиционные виды практики мгновенно не исчезнут, но в то же время с самого начала установления существующего режима в 2010 году предпринимаются усилия по принятию и применению законодательства о несовершеннолетних. |
Care should be exercised, however, as there seemed to be a tendency to use the Commission's work to argue in support of the existence of international rules in various forums, even where the views expressed by States had indicated a lack of consensus. |
В то же время следует проявлять осторожность, поскольку, как представляется, наметилась тенденция использовать работу Комиссии для того, чтобы на различных форумах выступать в поддержку существования международных норм даже в том случае, когда мнения, изложенные государствами, указывают на отсутствие консенсуса. |
They emphasized however, as demonstrated by experience, that protecting human rights and ensuring respect for the rule of law itself contributes to countering terrorism, notably by creating a climate of trust between States and those under their jurisdiction. |
В то же время они подчеркнули, что, как показывает опыт, защита прав человека и обеспечение уважения верховенства права сами по себе способствуют борьбе с терроризмом, в частности путем создания климата доверия между государством и лицами, находящимися под его юрисдикцией. |
UNICEF noted with concern that the Government of Barbados had not accepted the UPR recommendations to eliminate all forms of corporal punishment from its legislation; however, it had agreed to establish public awareness initiatives to change people's attitudes on corporal punishment. |
ЗЗ. ЮНИСЕФ с озабоченностью отметил, что правительство Барбадоса не приняло рекомендаций УПО об исключении из своего законодательства всех форм телесных наказаний, но в то же время согласилось осуществить инициативы в области повышения осведомленности общественности с целью изменения ее отношения к телесным наказаниям. |
It noted with concern however that Brunei Darussalam was neither a party to most core international human rights treaties nor to core International Labour Organization (ILO) conventions. |
В то же время она с озабоченностью отметила, что Бруней-Даруссалам не является участником ни большинства основных международных договоров по правам человека, ни основных конвенций Международной организации труда (МОТ). |
The proposed placement of the Commission under the Ministry of Justice, however, raised concern about its likely effect on the Commission's independence. |
В то же время предложение о включении Комиссии в ведомство Министерства юстиции вызывает озабоченность в связи с вероятным влиянием такого шага на независимость Комиссии. |