Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
It is significant, however, that every presidential candidate referred to the need for a reconciliation process to end the insurgency. В то же время важно отметить, что каждый кандидат на пост президента говорил о необходимости примирения, чтобы можно было положить конец повстанческой деятельности.
While we welcome those efforts, there is, however, an urgent need to clarify our vision with respect to the relationship between the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund. Хотя мы приветствуем эти усилия, в то же время настоятельно необходимо разъяснить наше представление об отношениях между Комиссией по миростроительству и Фондом миростроительства.
At the same time, however, as has been noted, the commencement of substantive work still continues to elude us. Но в то же время, как уже отмечалось, мы не смогли приступить к работе по существу.
We are, however, deeply concerned about the reticence of some Member States to address other priority issues on the disarmament agenda. В то же время мы глубоко обеспокоены тем, что некоторые государства-члены не стремятся обсуждать другие приоритетные проблемы в области разоружения.
Special provision 61 does not, however, stipulate per se that a technical name for the pesticides must be indicated in the transport document. В то же время в специальном положении 61 в его нынешнем виде не говорится о том, что в транспортном документе должно указываться техническое название пестицидов.
While the World Bank, however, has publicly acknowledged the need to increase financing for new energy projects, reforming its own investment practices has proved to be difficult. В то же время, хотя Всемирный банк публично признал необходимость расширения финансирования новых энергетических проектов, реформа его собственной инвестиционной практики оказалась делом трудным.
It was regrettable, however, that the share of LDCs in technical cooperation activities still represented a small percentage of the total. В то же время вызывает сожаление тот факт, что доля НРС в техническом сотрудничестве по-прежнему состав-ляет лишь небольшую толику.
There are, however, more references to "collaboration", which is referenced 3,778 times (14 per cent of work plans). В то же время чаще упоминается «взаимодействие», которое встречается 3778 раз (14 процентов планов работы).
It regrets, however, that one section of the written replies was not transmitted in time to be translated into the Committee's other working languages. В то же время Комитет сожалеет о том, что часть письменных ответов не была своевременно представлена для перевода на его другие рабочие языки.
At the same time, however, the prevalence of attacks by heavily armed bandits targeting humanitarian workers continued to seriously undermine their capacity to reach people in need. Но в то же время продолжающиеся нападения хорошо вооруженных бандитов на гуманитарных работников серьезно ограничивают способность последних доставлять помощь нуждающимся людям.
We would recall, however, that the international community must at all costs prevent any redirection of civil nuclear programmes for the purposes of developing nuclear weapons. В то же время мы считаем необходимым напомнить, что международное сообщество должно во всех случаях препятствовать любому переключению гражданских ядерных программ на цели разработки ядерного оружия.
There have been, however, encouraging signs in recent months that give us reason to hope for a new era of nuclear non-proliferation and disarmament. В то же время в последние месяцы наблюдаются обнадеживающие признаки, которые дают нам основания надеяться на новую эпоху ядерного нераспространения и разоружения.
There were, however, no plans to devolve power to legislate on human rights issues to the Assembly. В то же время эти планы не включают передачу Ассамблее полномочий на принятие законов в области прав человека.
He drew attention, however, to some of the Committee's main concerns, which would be reflected in its concluding observations. В то же время он привлекает внимание к некоторым важным моментам, вызвавшим озабоченность членов Комитета, что будет отражено в его заключительных замечаниях.
He pointed out, however, that the independence of experts was an issue to be addressed by States parties rather than treaty bodies. В то же время он отмечает, что вопрос о независимости экспертов должен рассматриваться не договорными органами, а скорее государствами-участниками.
He drew attention, however, to the risk of selectivity at the level of both the secretariat and the Council itself. В то же время он привлекает внимание к опасности выборочного подхода на уровне как секретариата, так и самого Совета.
He understood, however, that refusal to fulfil a contractual obligation could amount to civil contempt of court, for which imprisonment could be imposed. В то же время, насколько он понимает, отказ выполнить договорное обязательство может быть приравнен к неисполнению судебного распоряжения, что наказуемо тюремным заключением.
We recognize, however, the continued need for a more comprehensive and analytical report. В то же время мы считаем, что докладу все еще не хватает глубины и аналитической составляющей.
Others, however, felt that an independent expert would duplicate existing activities and mandates in the field of cultural rights. В то же время в других сообщениях было сочтено, что независимый эксперт будет дублировать уже проводимую деятельность и существующие мандаты в области культурных прав.
The delegation pointed out, however, that in order to have rule of law in Colombia, security is needed too. В то же время делегация отметила, что торжество законности в Колумбии невозможно в отсутствие безопасности.
In arbitration, however, the same arbitrator would make both decisions, which could lead to a prejudiced outcome of the proceedings. В то же время при арбитраже один и тот же арбитр будет выносить оба этих решения, что может привести к предопределению результатов разбирательства.
Bangladesh noted, however, the concerns expressed by United Nations human rights bodies about the treatment of migrants and minorities. В то же время Бангладеш обратила внимание на озабоченность положением мигрантов и меньшинств, высказывавшуюся правозащитными органами системы Организации Объединенных Наций.
The Committee notes, however, that the judgement stipulates that it could not be reviewed by a higher tribunal. В то же время Комитет отмечает, что в тексте приговора указано, что он не подлежит пересмотру судом более высокой инстанции.
We have observed, however, that immunity to diphtheria is reduced in older people, so we have proposed the inoculation of adults. В то же время было установлено, что у пожилых людей иммунитет к дифтерии снижается, вследствие чего было предложено проводить вакцинацию и среди взрослых.
She however claimed the right to do seek asylum in her own right in case her husband's application would fail. В то же время она претендовала бы на право добиваться убежища в своем собственном праве, если заявление ее супруга было бы отклонено.