It is significant, however, that every presidential candidate referred to the need for a reconciliation process to end the insurgency. |
В то же время важно отметить, что каждый кандидат на пост президента говорил о необходимости примирения, чтобы можно было положить конец повстанческой деятельности. |
While we welcome those efforts, there is, however, an urgent need to clarify our vision with respect to the relationship between the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund. |
Хотя мы приветствуем эти усилия, в то же время настоятельно необходимо разъяснить наше представление об отношениях между Комиссией по миростроительству и Фондом миростроительства. |
At the same time, however, as has been noted, the commencement of substantive work still continues to elude us. |
Но в то же время, как уже отмечалось, мы не смогли приступить к работе по существу. |
We are, however, deeply concerned about the reticence of some Member States to address other priority issues on the disarmament agenda. |
В то же время мы глубоко обеспокоены тем, что некоторые государства-члены не стремятся обсуждать другие приоритетные проблемы в области разоружения. |
Special provision 61 does not, however, stipulate per se that a technical name for the pesticides must be indicated in the transport document. |
В то же время в специальном положении 61 в его нынешнем виде не говорится о том, что в транспортном документе должно указываться техническое название пестицидов. |
While the World Bank, however, has publicly acknowledged the need to increase financing for new energy projects, reforming its own investment practices has proved to be difficult. |
В то же время, хотя Всемирный банк публично признал необходимость расширения финансирования новых энергетических проектов, реформа его собственной инвестиционной практики оказалась делом трудным. |
It was regrettable, however, that the share of LDCs in technical cooperation activities still represented a small percentage of the total. |
В то же время вызывает сожаление тот факт, что доля НРС в техническом сотрудничестве по-прежнему состав-ляет лишь небольшую толику. |
There are, however, more references to "collaboration", which is referenced 3,778 times (14 per cent of work plans). |
В то же время чаще упоминается «взаимодействие», которое встречается 3778 раз (14 процентов планов работы). |
It regrets, however, that one section of the written replies was not transmitted in time to be translated into the Committee's other working languages. |
В то же время Комитет сожалеет о том, что часть письменных ответов не была своевременно представлена для перевода на его другие рабочие языки. |
At the same time, however, the prevalence of attacks by heavily armed bandits targeting humanitarian workers continued to seriously undermine their capacity to reach people in need. |
Но в то же время продолжающиеся нападения хорошо вооруженных бандитов на гуманитарных работников серьезно ограничивают способность последних доставлять помощь нуждающимся людям. |
We would recall, however, that the international community must at all costs prevent any redirection of civil nuclear programmes for the purposes of developing nuclear weapons. |
В то же время мы считаем необходимым напомнить, что международное сообщество должно во всех случаях препятствовать любому переключению гражданских ядерных программ на цели разработки ядерного оружия. |
There have been, however, encouraging signs in recent months that give us reason to hope for a new era of nuclear non-proliferation and disarmament. |
В то же время в последние месяцы наблюдаются обнадеживающие признаки, которые дают нам основания надеяться на новую эпоху ядерного нераспространения и разоружения. |
There were, however, no plans to devolve power to legislate on human rights issues to the Assembly. |
В то же время эти планы не включают передачу Ассамблее полномочий на принятие законов в области прав человека. |
He drew attention, however, to some of the Committee's main concerns, which would be reflected in its concluding observations. |
В то же время он привлекает внимание к некоторым важным моментам, вызвавшим озабоченность членов Комитета, что будет отражено в его заключительных замечаниях. |
He pointed out, however, that the independence of experts was an issue to be addressed by States parties rather than treaty bodies. |
В то же время он отмечает, что вопрос о независимости экспертов должен рассматриваться не договорными органами, а скорее государствами-участниками. |
He drew attention, however, to the risk of selectivity at the level of both the secretariat and the Council itself. |
В то же время он привлекает внимание к опасности выборочного подхода на уровне как секретариата, так и самого Совета. |
He understood, however, that refusal to fulfil a contractual obligation could amount to civil contempt of court, for which imprisonment could be imposed. |
В то же время, насколько он понимает, отказ выполнить договорное обязательство может быть приравнен к неисполнению судебного распоряжения, что наказуемо тюремным заключением. |
We recognize, however, the continued need for a more comprehensive and analytical report. |
В то же время мы считаем, что докладу все еще не хватает глубины и аналитической составляющей. |
Others, however, felt that an independent expert would duplicate existing activities and mandates in the field of cultural rights. |
В то же время в других сообщениях было сочтено, что независимый эксперт будет дублировать уже проводимую деятельность и существующие мандаты в области культурных прав. |
The delegation pointed out, however, that in order to have rule of law in Colombia, security is needed too. |
В то же время делегация отметила, что торжество законности в Колумбии невозможно в отсутствие безопасности. |
In arbitration, however, the same arbitrator would make both decisions, which could lead to a prejudiced outcome of the proceedings. |
В то же время при арбитраже один и тот же арбитр будет выносить оба этих решения, что может привести к предопределению результатов разбирательства. |
Bangladesh noted, however, the concerns expressed by United Nations human rights bodies about the treatment of migrants and minorities. |
В то же время Бангладеш обратила внимание на озабоченность положением мигрантов и меньшинств, высказывавшуюся правозащитными органами системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee notes, however, that the judgement stipulates that it could not be reviewed by a higher tribunal. |
В то же время Комитет отмечает, что в тексте приговора указано, что он не подлежит пересмотру судом более высокой инстанции. |
We have observed, however, that immunity to diphtheria is reduced in older people, so we have proposed the inoculation of adults. |
В то же время было установлено, что у пожилых людей иммунитет к дифтерии снижается, вследствие чего было предложено проводить вакцинацию и среди взрослых. |
She however claimed the right to do seek asylum in her own right in case her husband's application would fail. |
В то же время она претендовала бы на право добиваться убежища в своем собственном праве, если заявление ее супруга было бы отклонено. |