Her Government's satisfaction was not, however, unqualified. |
В то же время испытываемое ее правительством удовлетворение не является безоговорочным. |
Timorese academics, however, fear that this measure will result in a decline in the quality of education in the Territory. |
В то же время представители академических кругов Тимора опасаются, что эта мера приведет к снижению качества образования в территории. |
Nothing suggests, however, that operation of the Ignalina nuclear power plant past those dates would be unsafe. |
В то же время у нас нет каких-либо оснований полагать, что эксплуатация Игналинской атомной электростанции позднее этих сроков может представлять какую-либо опасность. |
Much remained to be done, however, to ensure a lasting peace. |
В то же время для установления прочного мира многое еще предстоит сделать. |
It was emphasized, however, that the effective utilization of trade preferences by developing countries was constrained by a number of factors. |
В то же время было подчеркнуто, что эффективному использованию торговых преференций развивающимися странами препятствует целый ряд факторов. |
It was noted, however, that there were important barriers to international trade in health services. |
В то же время было отмечено, что на пути международной торговли услугами здравоохранения существуют серьезные барьеры. |
Effectively implementing positive measures, however, is a complex and difficult task, requiring efforts at many levels. |
В то же время эффективное претворение в жизнь позитивных мер является комплексной и непростой задачей, требующей усилий на многих уровнях. |
In some countries, however, there appears to be an emerging interest. |
В то же время в некоторых странах, как представляется, начинает проявляться определенный интерес. |
Bilateral, regional and multilateral instruments, however, also play a role in liberalization. |
В то же время двусторонние, региональные и многосторонние договоры также играют роль в процессе либерализации. |
These recommendations, however, may also carry modest implications for the allocation of resources which will need to be addressed. |
В то же время эти рекомендации могут также повлечь некоторые последствия в плане распределения ресурсов, которые в свою очередь необходимо будет урегулировать. |
The Commission noted, however, that expatriate service was not devoid of advantages. |
В то же время Комиссия отметила, что служба в условиях экспатриации не лишена определенных преимуществ. |
She noted, however, that several important issues remained to be determined. |
Она в то же время отметила, что несколько важных вопросов еще предстоит решить. |
Some States, however, have not yet adopted the necessary administrative, legislative and penal measures on money derived from illicit drug trafficking. |
В то же время некоторые государства еще не приняли необходимых административных, законода-тельных и уголовных мер в отношении средств, полу-ченных в результате незаконного оборота наркотиков. |
The situation in Sierra Leone, however, remains a potential threat to the security and stability of Liberia. |
В то же время положение в Сьерра-Леоне по-прежнему представляет собой потенциальную угрозу для безопасности и стабильности Либерии. |
They do not, however, cover the costs of providing security at the sites. |
В то же время они не предусматривают покрытия расходов на обеспечение безопасности в этих пунктах. |
It was pointed out, however, that the implications of the new approach needed to be further clarified. |
В то же время было указано, что необходимо более четко оценить последствия такого нового подхода. |
At the same time, however, many imbalances persisted, and depressed prices posed severe problems for commodity exporters. |
В то же время сохраняются многие диспропорции и снижение цен создает серьезные проблемы для экспортеров сырья. |
At the same time, however, the overriding concern in refining the scale should be the principle of capacity to pay. |
Однако в то же время главной заботой в совершенствовании шкалы должен стать принцип платежеспособности. |
Recent MEAs, however, contain provisions committing developed country parties to transfer financial resources to developing countries to assist them in meeting their obligations. |
В то же время в недавних МЭС содержатся положения, обязывающие развитые страны-участницы передавать финансовые ресурсы развивающимся странам в целях оказания им помощи в выполнении своих обязательств. |
In the case of UNOMIG, however, the Committee was informed that the agencies had their own communication infrastructure. |
В то же время в отношении МООННГ Комитет был информирован о том, что учреждения имеют свою собственную инфраструктуру связи. |
Their linkage with the country framework strategies, however, remains a weak aspect of their operational role. |
В то же время одним из слабых аспектов оперативной роли региональных комиссий по-прежнему является их связь с рамочными страновыми стратегиями. |
It should, however, be more than a symbol. |
В то же время он должен быть более чем символом. |
Registration, however, confers certain powers and advantages on trade unions which are not enjoyed by unregistered unions. |
В то же время регистрация наделяет профсоюзы определенными полномочиями и льготами, которыми не пользуются незарегистрировавшиеся профсоюзы. |
Action by the Ministry of Culture is not, however, confined to the activities of its constituent organizations. |
В то же время работа министерства культуры не ограничивается деятельностью составляющих его структур. |
It can, however, contribute to environmental problems when undertaken with inadequate regard to environmental, economic and social consequences. |
В то же время они могут привести и к усугублению экологических проблем, если использовать их без адекватного учета природоохранных, экономических и социальных последствий. |