| It should be acknowledged, however, that racism was the key barrier to progress in that regard. | В то же время необходимо признать, что расизм является основным препятствием на пути к достижению прогресса в этой области. |
| The skill premium has, however, risen in many developing countries with some exceptions. | В то же время "надбавка за знания" за рядом исключений растет и в развивающихся странах. |
| Competitive services, however, are an important determinant of growth. | В то же время конкурентоспособный сектор услуг представляет собой важную предпосылку роста. |
| In core manufacturing, however, the difference is significant. | В то же время в базовых отраслях обрабатывающей промышленности эта разница существенна. |
| Financial obligation created competition among bodies; however, there had also been cooperation between them. | Финансовые обязательства порождают конкуренцию между органами; в то же время между ними существует и сотрудничество. |
| Empirical evidence, however, has cast doubt over these expected gains. | В то же время эмпирические данные бросают тень сомнения на предполагаемые преимущества приватизации. |
| They also recognize, however, that it is not always possible to draw a clear line between prevention and response. | В то же время они признают, что не всегда можно провести четкую разграничительную линию между предотвращением и реагированием. |
| Where flexibility is allowed for, however, it needs to be matched by appropriate internal control frameworks. | В то же время применительно к вопросам, в отношении которых возможен гибкий подход, необходимо обеспечить наличие надлежащих механизмов внутреннего контроля. |
| The Committee is, however, distressed about attempts to discredit the Convention. | В то же время Комитет крайне обеспокоен попытками дискредитировать Конвенцию. |
| As the supreme law, however, the Constitution prevailed over international instruments. | В то же время, поскольку Конституция является высшим законом, она имеет приоритет над международными договорами. |
| Their current account positions, however, compare rather favourably. | В то же время состояние их текущих счетов отличается в положительную сторону. |
| On average these countries face a serious debt problem, however. | В то же время, как правило, эти страны сталкиваются с серьезной проблемой задолженности. |
| There are however many examples of recent declines in observations. | В то же время есть немало свежих примеров, свидетельствующих об ухудшении положения в области наблюдений. |
| General commercial solutions, however, should be sought rather than specific in-house development whenever possible. | В то же время следует стремиться к использованию, по мере возможности, общих коммерческих, а не специальных внутренних решений. |
| Value-added in both measures is the same however. | В то же время величина добавленной стоимости является одинаковой в обоих случаях. |
| Agriculture was the only sector however where production increased while employment declined. | В то же время сельское хозяйство было единственным сектором, где рост производства сопровождался снижением занятости. |
| Communications from scientific satellites in other disciplines are also now being threatened, however. | В то же время под угрозой в настоящее время находятся также данные, поступающие от научных спутников в других областях. |
| There are however significant difficulties in implementing household surveys. | В то же время организация обследования домашних хозяйств сопряжена с большими трудностями. |
| At the same time, however, the Administration plans to issue the Finance and Budget Manual in 2012. | В то же время, однако, Администрация планирует выпустить в 2012 году руководство по финансовым и бюджетным вопросам. |
| At the same time, however, private military and security companies are expanding their involvement in other spheres. | Однако в то же время частные военные и охранные компании расширяют свое участие в других сферах деятельности. |
| No such best practices have been transmitted to the Secretariat, however. | В то же время, сообщений о таком передовом опыте в секретариат не поступало. |
| The retrofit of existing systems that use ozone-depleting substances, however, may not always be technically or economically feasible. | В то же время, переоборудование существующих систем, рассчитанных на применение озоноразрушающих веществ, не всегда целесообразно с технической и экономической точки зрения. |
| No proposals to revise the levels had yet been submitted by any party, however. | В то же время, ни одной из Сторон пока не представлено предложений о пересмотре уровней. |
| It remains concerned, however, about reports indicating the lack of independence, in practice, of the Commission. | В то же время он выражает озабоченность сообщениями о том, что на практике эта Комиссия лишена самостоятельности. |
| It was important to note, however, that migration contributed to global economic growth. | В то же время следует отметить, что миграция является важным фактором глобального экономического роста. |