Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
They proposed, however, that the time allowed for the publication of the status reports should increase from four to seven weeks, which includes three weeks for Parties to provide comments on the draft status reports. В то же время они предложили увеличить время, выделяемое для публикации докладов о положении дел с четырех до семи недель, включая три недели для представления Сторонами замечаний в отношении проектов докладов о положении дел.
Access to drinking water is still limited, however, and despite an increase in the numbers of people with access to drinking water since 1999, only 40 per cent of the population is covered. В то же время сохраняются проблемы в плане доступа к питьевой воде, и, несмотря на улучшение снабжения питьевой водой по сравнению с 1999 годом, ею могут пользоваться всего 40% населения.
To be granted consultative status with the Council constitutes without doubt a recognition of the work of non-governmental the same time, however, it involves a commitment and organizations have an obligation to honour this commitment by strictly observing the norms and regulations governing this consultative relationship. Предоставление консультативного статуса при Совете, безусловно, является признанием деятельности неправительственных организаций, но в то же время налагает определенные обязательства, и такие организации должны выполнять эти обязательства, строго соблюдая нормы и требования, лежащие в основе консультативного статуса.
The participants note with satisfaction, however, the new stated policy of the Government of the United Kingdom for consultation with the elected officials of its Territories on the appointment of governors and urge the Government of the United Kingdom to act with consistency in that respect. В то же время участники с удовлетворением отмечают новую политику правительства Соединенного Королевства, заключающуюся в проведении консультаций с избранными должностными лицами его территорий по вопросам назначения губернаторов, и настоятельно призывают правительство Соединенного Королевства проявлять последовательность в этом вопросе.
The Special Representative wishes, however, to note that Afghan refugees are conventionally said mainly to fill jobs that Iranians would prefer not to take. Furthermore, the Special Representative cautions against the use of arguments that would inevitably increase intolerance and exacerbate social tension. В то же время Специальный представитель хотел бы отметить, что, как принято считать, афганцы преимущественно выполняют работу, на которую не идут иранцы. Кроме того, Специальный представитель предостерегает от использования таких аргументов, которые неизбежно способствуют усилению нетерпимости и обострению социальной напряженности.
Asia, however, will continue to have the largest share of the population aged 25 to 59, though it will drop from 60 per cent today to 58 per cent in 2050. В то же время в Азии по-прежнему будет проживать наибольшая доля населения в возрасте от 25 до 59 лет, хотя она и сократится с 60 процентов на сегодняшний день до 58 процентов в 2050 году.
It was, however, noted that the issue of the degree to which individual draft provisions be non-mandatory would need to be considered as work progressed on the substantive provisions (see also below para. 142) В то же время было указано, что вопрос о том, в какой степени отдельные типовые положения будут носить неимперативный характер, необходимо будет рассматривать в ходе работы над конкретными существенными положениями (см. также пункт 142 ниже).
When considered in the light of the definition of enhanced electronic signature in draft article 2, however, draft article 7 would have little meaning because integrity was potentially a feature of an enhanced electronic signature. В то же время, если рассматривать этот вопрос в свете определения усиленной электронной подписи в проекте статьи 2, проект статьи 7 будет практически бессмысленным, поскольку целостность является потенциальной характерной чертой усиленной электронной подписи.
It was acknowledged, however, that the increasing number of ratifications of, and accessions to, those treaties was in itself not enough, and that the wider implementation of the treaties was urgently needed. В то же время было признано, что увеличения количества документов о ратификации этих договоров и присоединении к ним самого по себе недостаточно и что возникает настоятельная необходимость в расширении масштабов осуществления этих договоров.
KIA has not claimed these compounding elements in the Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims but has, however, claimed interest on the Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims from 2 August 1990. В своих претензиях в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование КИУ не заявляло эти кумулятивные потери, но в то же время оно испрашивает в них компенсацию процентов начиная со 2 августа 1990 года.
The carrier, however, may issue a non-negotiable transport document to the seller, and the buyer may pay the purchase price to the seller in reliance on the description of the goods in the transport document. В то же время перевозчик может выдать необоротный транспортный документ продавцу, а покупатель может оплатить закупочную цену продавцу, полагаясь на описание груза в транспортном документе.
If, however, a convention relating to that subject matter was subsequently made, then that contract would fall outside the draft convention on the basis that that later convention was neither listed in paragraph 1 nor the subject of a declaration under paragraph 2. В то же время если впоследствии будет заключена конвенция по этим вопросам, то такой договор будет исключен из сферы действия проекта конвенции на том основании, что такая принятая позже конвенция не перечислена в пункте 1 и не является предметом заявления согласно пункту 2.
This does not, however, absolve other parties, including project managers and personnel, international financial and other institutions or organizations, transnational and other corporations, and individual parties, including private landlords and landowners, of all responsibility. В то же время это не освобождает от ответственности другие стороны, в том числе руководителей и сотрудников проектов, международные финансовые и другие учреждения и организации, транснациональные или иные корпорации и физических лиц, в том числе частных землевладельцев и арендодателей.
At the same time, however, a close link must be maintained with the United Nations so that such efforts are realistic and their results in keeping with the capacity of the United Nations. Однако в то же время необходимо поддерживать тесную связь с Организацией Объединенных Наций для обеспечения того, чтобы такие усилия были реалистичными и чтобы их результаты соответствовали возможностям Организации Объединенных Наций.
It does, however, deal with the third-party effects of such contract modifications, namely with the question whether the debtor has as against the assignee the right to modify the original contract and whether the assignee acquires rights as against the debtor under the modified original contract. В то же время в ней регулируются последствия таких изменений договоров для третьих сторон, а именно вопрос о том, обладает ли должник в отношении цессионария правом на изменение первоначального договора и приобретает ли цессионарий права в отношении должника согласно измененному первоначальному договору.
It was also suggested, however, that the question of the use of those assets might be addressed in the context of a reorganization plan and it was agreed that the issue should be further considered in that context. В то же время было высказано мнение, что вопрос об использовании таких активов может быть урегулирован в контексте плана реорганизации, и было выражено согласие продолжить его рассмотрение в этом контексте.
The higher level of total income is, however, increasingly dependent upon cost-sharing contributions, which are expected to more than double in 2000-2001, and which are generated by ongoing cost-sharing projects in Latin America. В то же время увеличение общего объема поступлений в значительной степени зависит от взносов для це-лей совместного финансирования, которые, как ожи-дается, возрастут более чем вдвое в 2000 - 2001 годах и которые поступают в результате продолжающегося осуществления в Латинской Америке проектов на основе совместного финансирования.
The Committee notes, however, that the real cost to the United Nations is in excess of the awards against it, since the cost of the staff time and other resources related to the Organization's involvement has also to be borne in mind. В то же время Комитет отмечает, что реальные расходы Организации Объединенных Наций превышают общую сумму ее выплат по претензиям, поскольку следует также учитывать расходы на персонал и другие ресурсы в связи с участием Организации в арбитражных разбирательствах.
There has been some progress in restricting the scope of capital punishment, however, and in restricting further the imposition of the death penalty on those under the age of 18 at the time of the offence. В то же время наметился определенный прогресс в ограничении сферы применения смертной казни и в ограничении применения смертной казни в отношении лиц, не достигших 18-летнего возраста на момент совершения преступления.
The Working Group had not been able to adopt draft lists, however, for the reports of Kyrgyzstan, Venezuela and Yugoslavia, as the reports had not been available at the time in the right languages. В то же время Рабочая группа не смогла принять проект перечня вопросов по докладам Венесуэлы, Кыргызстана и Югославии, поскольку эти доклады не были в то время переведены на соответствующие языки.
The process of identification of export opportunities, however, also requires sound statistical information on trade in services in order to evaluate market access opportunities, to compare liberalization commitments and to assess the extent of liberalization reached in specific sectors and markets. В то же время для определения экспортных возможностей нужна и достоверная статистическая информация о торговле услугами, с тем чтобы оценить возможности получения доступа на рынок, сравнить обязательства в отношении проведения либерализации и проанализировать масштабы либерализации в конкретных секторах и на конкретных рынках.
The Special Rapporteur was informed by different sources, however, that persons could be arrested arbitrarily in Kabul, at times on a whim, without the Ministry of Justice or of the Interior being informed. В то же время из разных источников Специальный докладчик получил сведения о том, что в Кабуле возможны произвольные аресты, иногда без какой-либо причины, которые не доводятся до сведения министерства юстиции или министерства внутренних дел.
At the same time, however, although some may have doubts about the practical outcome of early warning activities, it should be noted that it is difficult to demonstrate the achievements of an early warning exercise, but easy to demonstrate its failures. В то же время, хотя кое-кто может сомневаться в практической действенности мероприятий в области раннего предупреждения, следует иметь в виду, что продемонстрировать успехи деятельности в области раннего предупреждения трудно, а вот ее провалы показать легко.
In the particular case of infrastructure projects, however, the main purposes are typically to expand the availability of needed infrastructure and to improve the management and operation of existing infrastructure. В то же время в случае проектов в области инфраструктуры основные цели, как правило, заключаются в расширении необходимой инфраструктуры и в совершенствовании управления существующей инфраструктурой и ее эксплуатации.
The size and complexity of the Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims, however, has required the Panel to refine the application of those principles to certain aspects of the claims. В то же время в силу размера и сложности претензий в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование Группа была вынуждена доработать методику применения этих принципов с учетом некоторых аспектов претензий.